Stories translated into Dutch

Following up on the previous post on European Translations, Sleuth from Catawiki has kindly sent me a list she has prepared of Jinty stories which were translated into Dutch. (See also some comments from her in that post, about Dutch translations.) They were mostly published in the weekly comic Tina and/or in the reprint album format Tina Topstrip. The list below shows the original title, followed by the title in the Dutch translation, with a literal translation in [square brackets] where appropriate, and then the details of the publication that the translation appeared in. It is ordered by date of original publication.

  • Gwen’s Stolen Glory (1974): De droom van een ander [Someone else’s dream] (in: Tina Club 1975-2)
  • Dora Dogsbody (1974-76): Hilda Hondemoppie (in: Tina 1974)
  • Gail’s Indian Necklace (1974): Anak-Har-Li [the name of the Indian deity on the necklace] (in: Tina Club 1975-01)
  • Always Together (1974): Voor altijd samen (in: Tina 1985/86)
  • Wild Horse Summer (1974): De zomer van het witte paard [White Horse Summer] (in: Tina 1976, Tina Topstrip 15 (1980))
  • Left-Out Linda (1974): Linda (in: Tina 1975/76)
  • Wenna the Witch (1974): Wenna de heks (in: Tina 1976, Tina Topstrip 34, 1981)
  • Slave of the Mirror (1975): De spiegel met de slangen [The Snakes Mirror] (in: Tina 1976)
  • The Kat and Mouse Game (1975): Als kat en muis [Like cat and mouse] (in: Tina 1985)
  • Tricia’s Tragedy (1975): Tineke – Strijd om de Lankman-trofee [Tineke – Fighting for the Lankman Trophy] (in: Tina 1975/76, Tina Topstrip 18 (1980)).
  • The Valley of the Shining Mist (1975): Het dal van de glanzende nevel (in: Tina 1977)
  • Barracuda Bay (1975): Susan Stevens – Barracudabaai (in: Tina 1971); reprint from June & School Friend 1970.
  • The Haunting of Hazel: Hazel en haar berggeest [Hazel and her Mountain Ghost] (in: Tina 1976/77, Tina Topstrip 27 (1981))
  • For Peter’s Sake! (1976): De opdracht van Josefien [Josephine’s Assignment] (in: Tina Boelboek 5 (1985))
  • The Slave of Form 3B (1976): In de ban van Isabel [Under Isabel’s Spell] (in: Groot Tina Zomerboek 1984-2)
  • Then there were 3 … (1976): Toen waren er nog maar drie (in: Groot Tina Lenteboek 1982-1
  • Horse from the Sea (1976): De legende van het witte paard [The Legend of the White Horse] (in: Tina 1985)
  • Snobby Shirl the Shoeshine Girl! (1976): Freule Frederique [Lady Frederique] (in: Tina 1979)
  • Stefa’s Heart of Stone (1976): Steffie’s hart van steen (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1984
  • Girl in a Bubble (1976): Gevangen in een luchtbel [Prisoner in a Bubble] (in: Tina 1977, Tina Topstrip 29, 1981).
  • Sceptre of the Toltecs (1977): De scepter van de Tolteken (in: Tina 1978; Tina Topstrip 44, 1982)
  • The Mystery of Martine (1976-77): De dubbelrol van Martine [Martine’s Double Role] (in: Tina 1978).
  • Mark of the Witch! (1977): Het teken van de heks (in: Tina 1982/83)
  • Freda, False Friend (1977): Frieda, de valse vriendin (in: Tina 1978/79)
  • Spell of the Spinning Wheel (1977): De betovering van het spinnewiel (in: Tina 1978; Tina Topstrip 42, 1982)
  • The Darkening Journey (1977): Samen door het duister [Through the Darkness Together] (in: Tina 1981/82)
  • Creepy Crawley (1977): In de macht/ban van een broche [Under the Spell of a Brooch] (In: Tina 1979; Tina Topstrip 60, 1984)
  • Kerry in the Clouds (1977): Klaartje in de wolken (in: Tina 1978)
  • The Robot Who Cried (1977): Robot L4A ontsnapt! [Robot Elvira Gets Away] (in: Tina 1985/86).
  • Curtain of Silence (1977): Achter het stille gordijn [Behind the Silent Curtain] (in: Tina 1978/79, Tina Topstrip 52, 1983)
  • Fran’ll Fix it! (1977; 1978-79): short story 3/4; Annabel versiert ‘t wel [Annabel will fix it]; episodes in Tina from 1983 till 1994; there were also “Dutch” episodes written by Bas van der Horst and drawn by Comos, and there is an episode in 1994 written by Ian Mennell and drawn by Comos.
  • Who’s That in My Mirror? (1977): Het spookbeeld in de spiegel [The Ghost in the Mirror] (in: Tina 1980)
  • Cursed to be a Coward! (1977): Zoals de waarzegster voorspelde [Like the Fortune-Teller Predicted] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 49, 1983)
  • Destiny Brown (1977): De vreemde visioenen van Seventa Smit [Seventa Smit’s Strange Visions] (in: Tina 1980)
  • The Goose Girl (1977): not translated directly but the storyline was probably used for Maartje, het ganzenmeisje [Marge, the Goose Girl] in Tina 1979, art by Piet Wijn; Tina Topstrip 40, 1982).
  • Stage Fright! (1977): De gevangene van Valckensteyn [Prisoner of Valckensteyn/Falconstone] (in: Tina 1981)
  • Guardian of White Horse Hill (1977): Epona, wachter van de paardenvallei [Epona, Guardian of the Horse Valley] (in: Tina 1978; Tina Topstrip 37, 1982)
  • Land of No Tears (1977-78): Wereld zonder tranen [World of No Tears] (in: Groot Tina Lenteboek 1983-1)
  • Come into My Parlour (1977-78): Kom maar in mijn web [Just Come into My Web] (in: Groot Tina Boek 1981-3)
  • Race for a Fortune (1977-78): Om het fortuin van oom Archibald [Race for Uncle Archibald’s Fortune] (in: Tina 1980)
  • Concrete Surfer (1977-78): Ik heb altijd m’n skateboard nog! [At least I’ve still got my skateboard] (in: Tina 1980)
  • Paula’s Puppets (1978): De poppen van Petra [Petra’s Puppets] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 54, 1983). Perhaps they changed the name because there was a Stewardess Paula strip in Tina at the time.
  • Slave of the Swan (1978): De wraak van de Zwaan [Revenge of the Swan] (in: Tina 1980)
  • The Birds (1978): De vogels (in: Groot Tina Boek 1978 winter).
  • Clancy on Trial (1978): Nancy op proef [Nancy on Trial – the name Clancy is highly unusual in the Netherlands] (in: Tina 1979)
  • Wild Rose (1978): Waar hoor ik thuis? [Where do I belong?] (in: Tina 1980)
  • 7 Steps to the Sisterhood (1978): Gevaar loert op Lansdael [Danger at Lansdael] (in: Tina 1980)
  • The Human Zoo (1978): Als beesten in een kooi [Like Animals in a Cage] (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1982.
  • No Cheers for Cherry (1978): Geen applaus voor Sandra [No Applause for Sandra] (in: Groot Tina Zomerboek 1983-2)
  • The Girl Who Never Was (1979): De verbanning van Irma Ijsinga [Irma Ijsinga’s Banishment] (in: Tina 1981)
  • Sea-Sister (1979): Gevangene van de zee [Prisoner of the Sea] (in: Tina 1989)
  • The Forbidden Garden (1979): De verboden tuin (in: Tina 1982/83). Reprint in Tammy 1984
  • Bizzie Bet and the Easies (1979): Dina Doe douwt door [Dinah Do Pushes Through] (just one episode, in: Groot Tina Lenteboek 1982-1).
  • Almost Human (1979): De verloren planeet [The Lost Planet] (in: Tina 1984)
  • Village of Fame (1979): Het dorp waar nooit ‘ns iets gebeurde [The Village Where Nothing Ever Happened] (in: Tina 1982)
  • Combing Her Golden Hair (1979): Kirsten, kam je gouden lokken [Kirsten, Comb Your Golden Locks] (in: Tina 1981, Tina Topstrip 64, 1985: Kam je gouden lokken)
  • Waves of Fear (1979): In een golf van angst [In a Wave of Fear] (in: Tina 1983)
  • White Water (1979-80): Wild Water [Wild Water] (in: Tina 1984)
  • When Statues Walk… (1979-80): De wachters van Thor [Thor’s Guardians] (in: Tina 1981/82, Tina Topstrip 71, 1985)
  • The Venetian Looking Glass (1980): Het gezicht in de spiegel [The Face in the Mirror] (in: Tina 1983)
  • Seulah the Seal (1979-80): Sjoela de zeehond (in: Tina 1980/81, little booklets in black and white that came as a free gift, stapled in the middle of a Tina).
  • A Spell of Trouble (1980): Anne Tanne Toverheks [Anne Tanne Sorceress, a sort of nursery rhyme name] (in: Tina 1984/85)
  • Girl the World Forgot (1980): Door iedereen vergeten [Forgotten by everyone] (in: Tina 1987)
  • The Ghost Dancer (1981): Dansen in het maanlicht [Dancing in the Moonlight] (in: Tina 1983)
  • Holiday Hideaway (1981): Wie niet weg is, is gezien [If you’re not gone, you’re seen – a sentence children use in hide-and-seek] (in: Tina 1982)
  • Freda’s Fortune (1981): Could be: Fortuin voor Floortje [A Fortune for Florrie] (in: Groot Tina Herfstboek 1983-3)
  • Airgirl Emma’s Adventure (reprint from June 1969, in Jinty Holiday Special 1975): Short story 16; Emma zoekt het hogerop [Emma takes it higher up] (in: Tina 1970)

Various of the stories translated in Tina were also reprinted in the Indonesian title Nina (of course Indonesia is a former Dutch colony, making for a clear link). These will be listed on a new reference page for Translations into Indonesian.

This long list enables us to see how very popular some creators were – for instance, a large number of Jim Baikie and Phil Gascoine stories are included (though not all, by any means). Of course, these were also the most prolific of Jinty artists too.

Many stories were translated very shortly after initial publication, and then reprinted in album form some time later. There was also a ‘second round’ of translation work done after Jinty ceased publication, to go back and pick some of the earlier stories that had not been selected earlier. This was the case with “Always Together” and “The Kat and Mouse Game”, for instance.

Many but by no means all of the story titles were translated fairly literally or exactly, though the main character’s name was almost invariably exchanged for another one. Some titles ended up particularly poetical or neat in translation: “A Spell of Trouble” and “Holiday Hideaway” perhaps benefit most from their translated titles. Of course, there are also some losers: I think “The Human Zoo” and “The Girl Who Never Was” ended up with less resonant titles through the process.

A wide range of stories were translated: spooky stories, humour stories, science fiction, adventure, sports stories. There are some omissions that I’m surprised by, though of course the editors had to pick and choose from so much that was available. “Fran of the Floods” was probably too long (see Marc’s comment about the length of stories selected for translation). No Gypsy Rose stories were selected – maybe they didn’t want a storyteller, ‘grab-bag’ approach? I am however quite surprised at the omission of the excellent “Children of Edenford” (1979). Could it have been too subversive a story, with its underlying theme of adults undermining their position of trust by hypnotizing children in order to control their moral development? The similarly-themed “Prisoner of the Bell” was also not translated. Of course this is rather a guess! At the end of the day I’m sure there were just more stories to choose from than there were spaces for publication.

For reference, I also include a complete list of stories published in the album format Tina Topstrip (71 albums in total). This gives us a view of how many of the reprinted stories deemed worthy of collection came from which original title. Note that some of the stories in this album format were themselves originally written in Dutch as they are credited to a Dutch writer. (NB I will add this to the new page created for Translations into Dutch)

  1. Becky Never Saw The Ball
  2. Twinkle, Twinkle, Daisy Star
  3. Wee Sue
  4. Het geheim van oom Robert (original story in Dutch)
  5. Kimmy op de modetoer (original title unknown)
  6. Marcella het circuskind (original title unknown)
  7. Moses and Me
  8. Peggy en Jeroen (Patty’s World story)
  9. Anja – Dorp in gevaar (original title unknown)
  10. Het lied van de rivier (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  11. Sonja en de mysterieuze zwemcoach (I suspect this is a translation as no writer is given)
  12. De man in het koetshuis (original story in Dutch)
  13. Linda’s verdriet (original title unknown, from Tammy)
  14. Het circus komt (original story in Dutch)
  15. Wild Horse Summer
  16. Noortje (original story in Dutch)
  17. Ruzie om Jeroen (Patty’s World story)
  18. Tricia’s Tragedy
  19. Het lied van de angst (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  20. Silver Is A Star (from Sandie)

31 thoughts on “Stories translated into Dutch

  1. Very interesting!

    Some Gypsy Rose stories were published in the ‘Groot Tina’ books. These were books of 192 (later 160) pages, which were published four times a year. In the weekly Tina they never published short comics, only serials. That is, until 1985. But most of the short, complete comics that were published from 1985 onwards were created especially for Tina. To get the readers ready for and interested in complete stories, six were published with intervals of three and later four weeks, in 1984, which all came from Princess.

    Some corrections on the Tina Topstrip list:

    5. I doubt if ‘Kimmy op de modetoer’ was an original Dutch story. Original stories were credited, and this one wasn’t.

    6. This must be a story purchased from a foreign comic. First it has no credits, and second it was clearly made for three page instalments (every third page started with a larger picture), while in Tina it was published in two page instalments.

    9. Also not an original Dutch story.

    10. This is not a Patty’s World story, but a story from Patty (and the Big Silver Bull Band). This was an original Dutch series. These were great, by the way. Six were published from 1971-76. Very unlike the other stories in Tina, also because everybody in it was grown up. I think this story was the reason why ‘Patty’s world’ was retitled ‘Peggy’s wereldje’ (Peggy’s world). Both started in the fall of 1971, and since their original story already had a Patty, Tina decided that the other Patty had to be rechristened as Peggy. Patty’s World did start several weeks before Patty and the Big Silver Bull Band. ‘Patty’s world’ was one of the most popular stories in Tina. In 1974 there was even a metal pendant with Peggy’s/Patty’s face as a freebie attached to the cover of Tina.
    I think the last story must have been published in 1985 or 86.

    13. This is from Tammy (1972 or 73). Can’t help with the original title, as the Tammy I had in which this was, was incomplete, so I didn’t keep it.

    19. This is also a Patty and the Big Silver Bull Band story.

    20. This is ‘Silver is a star’ from June.

    1. Thank you very much! I’ve made corrections to the list of Tina Tophits. I’m sure there will be more to come as I list the rest!

      1. You’re welcome! I made a mistake myself: I don’t know why I wrote June, because #20 is Sandie. It must have been because it was rather late. 😉

      2. Oh, and I see you wrote Patty and the Big Silver Band. It was Patty and the Big Silver Bull Band.
        It’s a pity Tina did aquire many stories from Jinty, but Jinty never published anything from Tina. A pity for the readers, I mean. Like I wrote in a previous post, these Patty and the Big Silver Band stories were really great. I don’t know if Sleuth agrees with me? They are about the members of a band and their singer Patty. The stories were exiting, but there was also a sense of humor.
        I guess Tina wanted this story, because in the previous year the populair ‘Jackie and the Wild Boys’, also about a band and their singer, but *very* different, ended after a three year run. I think it must have been published in Princess Tina orginally. Once there was even a record of the “real” Jackie and the Wild Boys attached to the cover of Tina.

        1. Thank you Marc! You are keeping me up to the mark… 😉

          Yes, it would have been very interesting to see the stories from Tina published in Jinty etc. But the UK has always been fairly insular, especially with respect to Europe.

    2. 13 is Steffi in the Swim from Tammy.
      7, Moses and Me, came from June.
      69 looks like Backhand Billie from Tammy.

      1. Perhaps you mean 11 instead of 13? I found my incomplete Tammy (so I didn’t throw it away after all), and 13 is ‘Linda left-out’ from Tammy (1972-73).

        I loved ‘Moses and me’. And Carlos Freixas was perfect for this kind of stories.

  2. I’m now looking at the entry about ‘The goose girl’ and I didn’t notice before it’s the same story as ‘Maartje het ganzenmeisje’ from Tina. Even the mise-en-scène. They must have given the pages from Jinty to Piet Wijn and said: “Do this the same, but then in your own style”. I guess the work of Keith Robson was not realistic enough for Tina. Tina never used to published stories in which the characters didn’t look like real people. As far as I can remember, none of his work was ever published in Tina.

    By the way: Tina did this once before, only with a story that was already published in Tina itself. In 1971 they had “Tinka de kleine furie”, set in the wild west. Artist was Comos, so nothing wrong with that, you would say. In 1978 they published ‘Kelly in kangoeroeland’, artist was Carlos Cruz. This time the story was set in Australia, but besides that it was exactly the same as Kelly from 1971. There were many complaints about this, because at the time most girls were subscribed for many years to Tina. And as they kept their comics, and could re-read them whenever they wanted to, they were not too pleased by getting offered the same story twice!

    1. I wondered if that story was The Goose Girl in Dutch. Comixminx and I ruled it out because the girl on the cover looked different. Thanks for the information that it is The Goose Girl, but redrawn!

      1. I think it wasn’t based on the girl on the cover that we thought that, as all those Tina Topstrips have got redrawn covers. We also had information that the art inside was different, but then it still needed someone who could look at both stories to make the direct comparison.

    2. Great context, many thanks for this. Kelly in Kangarooland indeed – you’d never get away with that title now, quite apart from anything else! I agree with those readers, not surprising they were cross. Because in the UK it was flimsy weeklies I think there was much less guarantee or expectation that girls would keep their comics for as long as that.

  3. Tina Topstrip also reprinted Tammy’s Olympia Jones. The Dutch title translates as “A Horse for Olympia”. I recognise the scene on the cover in which it appeared; Olympia is being chased by a man from animal welfare, who has been led to believe she mistreated and then stole her horse.

    1. Yes, as I complete the list of Tina Topstrips we will come to that one as it’s number 31. I just didn’t want to hold up the publication of this post any longer, as it had taken me so long to add in the links and format it as I wanted!

  4. I wonder where we can find more pictures of these Dutch translations. I would love to see the issue with Waves of Fear.

    1. ‘Waves of fear’ started in Tina #18 of 1983 (unlike the IPC titles, the comics had the number of the week it was published in, instead of just a date) and lasted 13 episodes. Had the Tina Topstrip series not been cancelled, I’m sure this also would have become one.
      My Tinas are not easy accessible, so it’s a bit difficult to make scans, but you can see the first page of the story here:

      1. Thanks! I see they changed her name to Sonja Hendriks. In the original she was Clare Harvey.

      2. And they changed the colour of her hair, too. 🙂 On one of the covers of Jinty she’s got a kind of red hair, but after they had taught her to speak Dutch, they took her to the hairdresser and made her a platinum blonde!

        1. Perhaps you mean strawberry blond for her original hair colour. (And did you notice that Waves of Fear only gets one cover slot during its entire run in Jinty?) But yes, you’re right – her hair looks very platinum blond in the coloured Dutch version.

  5. Did these Dutch translations run the story in one volume, or was it spread over several issues, or did it run as weekly instalments?

    1. Marc and Sleuth will be able to reply better of course, but the Tina Topstrip is an album reprint format in one volume so certainly those were in a single book.

    2. The stories were published in weekly installments, mosty of two or three pages at the time, and sometimes four. But four pages was until 1983 most of the time only for a first and/or final episode. If a story was populair among the readers, a couple of years later it could be reprinted in one volume of Tina Topstrip.

  6. I was having a look at Tina.
    Some Tammy stories I recognise are A Horse Called September, Thursday’s Child, ET Estate, No Love for Lindy, Backhand Play, Leaves in Autumn, Tag-along Tania and Maisie of Mo Town.

  7. I see you also want to write about the Indonesian Nina. I used to have a complete list of all the titles, but unfortunately I deleted the file about a year ago, as I didn’t think I would do anything with it anymore. But there is a website somewhere which lists the complete series. With Google Translate I was able to work out which title was in which volume, as it was not always clear from the picture on the cover. I think there are well over a hundred titles in that series.

    1. Gosh, as many as that! I have realised with all this input that what I should have done is to create this as a series of Pages on WordPress – this is what should be used for long lists of data that you want to be able to easily go back to for reference and for updating. So I have created a new page for each language that works were translated into. You will now see links at the top of the site for this and I will update the information there. I’ll edit this post to say so, too.

  8. So the most popular serials that appeared in Tina were later reprinted in one volume in Tina Topstrip. Topstrip was a kind of “Best of Tina”.

    1. Indeed. And something I wish we’d had more of over here. There is the Mandy Picture Library and so on which are similar. but the format is so different that the story must surely suffer? Not that I know because I wasn’t that interested in those reprints – if they’d done Jinty stories it might have been a different kettle of fish.

      1. They never did a “Best of” Jinty or Tammy did they? They had a “Best of Misty Monthly”, which lasted only eight issues. The first issue said there had been a demand to bring Misty back since her cancellation in 1980 and it sounds like the monthly was a response. Girl series 2 had a “Best of”, which lasted far longer.

        Bunty also had a “Best of” monthly after her cancellation in 2001, but it did not last long. DCT also had the Lucky Charm series, which reprinted some of the long-running serials such as “Catch the Cat” and “Angel”. But as these stories had to fit into one volume, stuff often had to be cut out and panels rearranged. In some cases titles were changed for some reason; “Down with St Desmond’s!” for example, was retitled “Out to Ruin St Roslyn’s”.

    2. Besides Tina Topstrip, there was also a series called Tina Dubbeldik Superalbum. These had 96 pages (exept for the first three, which had 88 pages), and contained each time three stories that were too short to be printed as a single Tina Topstrip, like ‘Destiny Brown’ and ‘A girl called Midnight’. Between 1981 and 1985 eighteen of these Tina Dubbeldik Superalbums were published.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s