Latin Translations of Jinty Titles

Recently I bought a book called A Smattering of Latin. Among its assorted goodies are Latin translations of the titles of popular books and movies. This had me thinking: what would the titles of some of our Jinty stories look like if they were translated into Latin?

I am not the most fluent of Latinists, but I decided to have a go all the same. My old school Latin and assorted Latin tools I have acquired, including ones on the Internet, were all utilised for the job. The following results are listed below. In some cases I had to take a few liberties and use my imagination as titles like “Sue’s Daily Dozen” would not translate directly into Latin. In other cases I took some liberties for more dramatic effect, such as the Latin translation of “Prisoners of Paradise Island”.

Please feel free to offer any corrections. I have done my best to be accurate, but I am aware there could still be errors in the translations somewhere. Also please feel free to offer alternative translations of the titles, and translations of other Jinty titles that are not listed here.

  • Puella subridens contra domum miseriae (Smiling girl versus the house of misery i.e. Merry at Misery House)
  • Gloria furata (The stolen glory i.e. Gwen’s Stolen Glory)
  • Duae vitae Jacquelinae (Jackie’s Two Lives)
  • Caeca fide (Blind Faith)
  •  Dora, sicut servus canem (Dora, like a slave dog i.e. Dora Dogsbody)
  •  Pupuli Paulae (Paula’s Puppets)
  •  Filia Draculae (Dracula’s Daughter)
  • Tragoedia Triciae (Tricia’s Tragedy)
  •  Nota maleficae! (Mark of the Witch!)
  •  Servus speculi (Slave of the Mirror)
  •  Mima cum nubibus (actress in the clouds i.e. Kerry in the Clouds)
  •  Servi candelae (Slaves of the Candle)
  •  Captivi in therotrophio (Prisoners in the zoo i.e. The Human Zoo)
  •  Cursus inter mundos novos (Course between Strange Worlds i.e. Worlds Apart)
  •  Puella, quae nunquam nasci (The Girl Who Had Been Never Born i.e. The Girl Who Never Was)
  •  Lisa musicam habebit (Lisa Will Have Music i.e. She Shall Have Music)
  •  Mima, quae non amatur (The Actress Who Is Not Loved i.e. No Cheers for Cherry)
  •  Alicia in terra nova (Alice in a Strange Land)
  • Malefica nomine Wennam (A Witch Called Wenna i.e. Wenna the Witch)
  •  Mundus sine lacrimis (World without Tears i.e. Land of No Tears)
  •  Discipula nomine Pamelam (A Pupil Named Pamela i.e. Pam of Pond Hill)
  •  Arca Pandorae (Pandora’s Box)
  • Serves Cygni (Slave of the Swan)
  •  Feriae in latibulum (Holiday in Hiding i.e. Holiday Hideaway)
  •  Filius regis ex zodiaco (The Zodiac Prince)
  •  Sicut muscam in telo (Like a Fly in a Web i.e. Come into My Parlour)
  •  Hortus vetitus (The Forbidden Garden)
  •  Freda et Fortuna (Freda and Fortune i.e. Freda’s Fortune)
  •  Sicut felem et murem (Like Cat and Mouse i.e. The Kat and Mouse Game)
  •  Semper ludibrium (Always a Laughing-stock i.e. Tears of a Clown)
  •  Relinquetur et oblita (Marooned and Forgotten i.e. The Girl the World Forgot)
  •  Undae metu (Waves of Fear)
  • Stefa amare recusat (Stefa Refuses to Love i.e. Stefa’s Heart of Stone)
  •  Abies spem dat (The Fir Tree Gives Hope i.e. Song of the Fir Tree)
  •  Defensor ex avium (The Defender of Birds i.e. The Goose Girl)
  •  Aves oppugnant! (The Birds are Attacking! i.e. The Birds)
  •  Mater superba contra canem vulgarem (The Arrogant Mother versus the Common Dog i.e. The Four-Footed Friends)
  •  Cur mater natationem vetat? (Why Does Mum Ban Swimming? i.e. Minnow)
  •  Equus ex mari (Horse from the Sea)
  •  Bellum sororum! (Battle of the Sisters! i.e. Sisters at War!)
  •  Praedictum de aqua caeruleo (The Prophecy about Blue Water i.e. Cursed to be a Coward!)
  •  Terror ex arvis viridis (Terror of the Green Fields i.e. The Bow Street Runner)
  •  Ovis nigra (The Black Sheep i.e. Black Sheep of the Bartons)
  •  Canem alium amare non possum (I Cannot Love Another Dog i.e. My Heart Belongs to Buttons)
  •  Maxima inundationes (The Largest Floods i.e. Fran of the Floods)
  •  Instrumenta ex malefica bona (The Tools from the Good Witch i.e. Sue’s Daily Dozen)
  •  Captivi in paradiso falso (The Prisoners in the False Paradise i.e. Prisoners of Paradise Island)
  •  Freda, amicus falsus (Freda, False Friend)
  •  Angelus custos acer (The Zealous Guardian Angel i.e. Her Guardian Angel)
Advertisements

6 thoughts on “Latin Translations of Jinty Titles

  1. I don’t really have any Latin to speak of, but I like this activity. It looks like a fun and interesting way to see how the story titles ‘work’ – what you have to do in order to make them work, under transformation. I will try doing some in Portuguese or Spanish I think.

  2. I’m afraid I can’t recall much of my schoolboy Latin, but I do remember a nice touch in Frank Hampson’s last Dan Dare story for the Eagle comic where the redoubtable Professor Jocelyn Peabody (the only female character in the series) points out that the ‘Ad Terra Nova’ motto emblazoned on the spacesuits of the McHoo Clan should more properly read ‘Ad Terram Novam’! Who says that comics can’t be educational? 🙂

    1. Latin featured in the plots of two DCT serials: “I Want to be a Swot!” from Judy and “The Strange Ones” from Diana/Spellbound.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s