Tag Archives: Haunting of Hazel

Jinty & Lindy 3 January 1976

cover jinty 19760103

  • Slaves of the Candle (artist Roy Newby)
  • The Jinx from St Jonah’s (artist Mario Capaldi)
  • Friends of the Forest (unknown artist – Merry – “B Jackson”)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine)
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé unknown)
  • Wanda Whiter than White (artist Ana Rodriguez)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez unknown)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)
  • Do-It-Yourself Dot

This post is inspired by a number of creator attribution discussions from recent months, not all of which have made it onto the blog yet (and some of which are hot off the press!). Yesterday I had a lovely, fun meetup with the daughter of Trini Tinturé, who is very delightfully based in the same city as me for at least some of her working time. I dug out some old issues to show Maris Tinturé some of her mother’s Jinty stories in situ, and this was the first one where I spotted a story attributed to Trini.

Maris leafed through it once, twice, and couldn’t find any art of her mother’s. Was it just too much of a skim-read to spot it after all this time? No – I pointed out the specific story I had in mind, “Too Old to Cry!”, and the immediate reaction was, ‘but that’s not hers!’ – and a quick cameraphone piccy and email confirmed it. This story looks enough like Trini’s art for me to never have questioned the attribution that came handed down to me, probably from David Roach originally, but to the most familiar of eyes it is as unlike her art as one face is like another. Below is the episode of the story from this issue – compare it to a piece of definite Trini artwork like the sample pages of Creepy Crawley. (But I think that you will be likely to have to look very closely to be sure, unless you are very familiar with her artwork.) [Edited to add – Trini now says that this story is hers after all! This is upon reflection and, especially, her review of the second and third pages of the story. Here are her own words about it (translated by her daughter Maris): “I would much rather say that this bad work is not mine, and it would be easier for me to do so. But, unfortunately, I have to admit it is. Shame, shame! It looks like the main character had to have a ‘special’ feel, and special indeed I made her! She looks horribly tuberculose. I don’t remember the story or the characters at all. (And at the bottom of the last page the texts points to the continuation in the following week, meaning it’s a serial: no clue at all.) But there are traits in the other characters that give me away mercilessly. Nobody can copy certain kinds of folding and line… The way of drawing stones, the backgrounds… the older people… (Or maybe it was a cooperation between me and Dracula, who knows!)

But the date 1976 certainly does not fit. It is quite possible that they originally put aside the story and only published it years later, who knows why. There was a lot of entanglement [with] publishers. These bad pages smack of my earliest works for Scotland’s schoolgirl series, for example. Fortunately my style changed very soon.

There’s nothing more I can add. It is bad work, but it is mine.”]

 

click thru
click thru

This issue also includes an episode of “The Haunting of Hazel” which we have likewise previously attributed to Santiago Hernandez. However, on looking at the 2017 post on “Santiago Hernandez or José Ariza” Trini has this to say: “Barracuda Bay” is definitely Hernandez. “Golden Shark” possibly, but much earlier work perhaps. “The Haunting of Hazel” is unlikely to be Hernandez.” So I have likewise changed the attribution of that story on this post, in order not to confidently show it as being by Santiago Hernandez.

Finally, one other story in this issue is from an artist that we have long referred to as unknown – the unknown artist who drew “Merry at Misery House”. A sighting by “Goof” on the UK Comics Forum gave us a valuable reference to the name “B Jackson” as the artist credit accompanying the illustration for a text story in the ‘Daily Mirror Book for Girls” 1971. Further detective work by David Slinn (a contact of David Roach’s) and by David Roach has given a long list of stories and titles that “B Jackson” seems to have worked on. This will follow as a blog post on this site, with apologies for the delay in getting to this denouement.

But will the attribution of B Jackson prove long lasting, or could it be falsified or proved inaccurate in some way? All that I’ve seen on the blog so far goes to show that there is no 100% guarantee of anything – the word of an expert is very valuable but there’s nothing to compare with a direct line from the creator themselves, if at all possible.

Santiago Hernandez or José Ariza?

I mentioned in my recent post about Jinty 4 October 1975 that the story “Barracuda Bay” is one that we’ve understood to be attributable to Santiago Hernandez, while saying that it was an attribution I didn’t necessarily ‘get’ until I read the issues of Sandie that included “The Golden Shark”. The two stories both showcase a lot of scuba diving, so there are obvious elements to compare directly. There are also drawings of the two protagonists looking quite similar across both stories.  Finally, in “The Golden Shark” in particular, there are other characters who look very similar to ones in “The Haunting of Hazel”, which is confidently attributed to Hernandez.

“Barracuda Bay”:

Barracuda Bay pg 1

Barracuda Bay pg 2

“The Golden Shark”:

The Golden Shark pg 1 The Golden Shark pg 2 The Golden Shark pg 3

And finally, “The Haunting of Hazel”:

The Haunting of Hazel pg 1

The Haunting of Hazel pg 2 The Haunting of Hazel pg 3

Mistyfan draws my attention to another possible artist that could be a contender for the creator of “Barracuda Bay”: José Ariza, who you may know from his work in Misty or in DC Thomson’s Emma (he drew wartime thriller “The White Mouse”).

The White Mouse page 1The White Mouse page 2

The White Mouse page 3

There are quite a lot of similarities, though I would tend to associate Ariza more closely with Trini Tinturé, who I could more readily imagine confusing his art with. The face of the White Mouse in the last panel immediately above, for instance, is very close to Trini’s style, I would say. Here is some more art from José Ariza, this time from Misty:

Vengeange is Green pg 1 Vengeange is Green pg 2 Vengeange is Green pg 3 Vengeange is Green pg 4

What elements of the artwork can help to decide between two artists? There are lots of small things to look at: noses, eyes, hands. To me, there are many similarities between the at on “Barracuda Bay” (henceforth BB) and on “The Golden Shark” (henceforth GS). The eyes and mouth on the character in the logo on panel one of BB looks very similar to the scuba-diving character (for instance in the bottom middle panel of of the first page of GS). And generally, the scuba diving art in the two stories matches very well, so I have no real doubt that these two stories are drawn by the same artist.

Triangulating with “The Haunting of Hazel” (henceforth HH), again there are matching elements: the hairstyles in GS and in HH share a lot of traits, such as the styling of the characters with the black bobs, who all seem to have fierce, floating hair. GS is less tightly drawn than either HH or GS, though.

But what about Ariza? Mistyfan draws attention to the detail of the eye of the White Mouse on the second page of that story: I would also highlight the pose of the nurse’s body in the first panel of the first page, along with the mouth of the nurse in this story. There’s no exact match of them with the Barracuda Bay art, but they feel similar in style nevertheless, as if you could imagine them belonging on the same page. I don’t feel at all the same about “Vengeance is Green”, though – the hairstyles in particular are much curvier and bouncier than those in HH and GS. Barracuda Bay has fewer visible hairstyles apart from in the logo picture, but there again I would call that wispy in a way that matches HH much more than the very ‘full’ hairdos in “Vengeance is Green”.

What do you think? On the basis of this comparison, I am happy with the assignment of “Barracuda Bay” to Santiago Hernandez, though I will certainly grant the similarities when set next to “The White Mouse”. But if “Vengeance Is Green” is more typical of Ariza’s art then I would see rather more differences than similarities between his work and “Barracuda Bay”. What details would you concentrate on? Or, what larger features would you look at to decide this sort of question – whole-body poses, page composition perhaps? None of it is an exact science – let’s have your views.

Jinty & Lindy 6 December 1975

Jinty & Lindy 6 December 1975

Stories in this issue:

  • Slaves of the Candle (artist Roy Newby)
  • The Jinx from St Jonah’s (artist Mario Capaldi)
  • Win a Super Watch (competition)
  • Finleg the Fox (artist Barrie Mitchell)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine)
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé)
  • Hettie High and Mighty (unknown artist – Merry; idea by Terence Magee)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)

 

Katie the Jinx had a break last week, but as the cover shows, she’s back now. This week she’s trying to sweep down a cobweb that’s in a difficult position to reach. She succeeds in the end, but leaves the place in a worse state than when she first started cleaning it. Typical Katie!

It’s not every day in girls’ comics we see an unsavoury girl being straightened out with a good spanking on the bottie. Yet that is the case here in “Hetty High-and-Mighty” here, and you’ve got to love it. Next, Hettie has got to help the school win the match or she will hear it from her stepmother again. Trouble is, can Hettie pull it off after a dog bite makes her go lame?

Lyndy and Lucy have broken out of the House of Candles, but things aren’t going smoothly. Mrs Tallow sets the Peelers on them, claiming they are thieves, and Lucy’s been injured! Moreover, Mrs Tallow is off on another robbery with her accomplice in the mystery coach. Fortunately Lyndy gets on the trail, but can she stop the robbery?

Una gets help for the sick Finleg. She soon realises he’s been poisoned by despicable Dora and swears vengeance. However, Una’s attitude changes when she realises Dora’s unknowingly put herself in danger when she finds the stolen money.

In “Golden Dolly, Death Dust!”, Miss Marvell’s bid to split up the girls has failed, but leaves Lucy’s mother a nervous wreck and she has to take a break in Cornwall. Mum’s lucky – soon everyone’s a nervous wreck when they see the latest damage the death dust has caused.

Mum’s pride gets worse for Ping-Pong Paula. They have to find new accommodation but silly old Mum would rather sleep in a field or – as it turns out – the night refuge shelter, than swallow her pride and go back to Dad. Even relatives are fed up with Mum’s stupidity. But worse is to follow – Paula gets news that Dad’s garage is failing!

Nell finds she’s being virtually blackmailed into staying at the academy and being turned into a refined young lady. She doesn’t make a good start either – she gets herself dreadfully dirty by cleaning filthy pots, not realising that they had only been put out to be disposed of and were not meant for cleaning. What an embarrassing start, but then things look up when she finds a friend.

More weird things happen on Black Crag, but Hazel is convinced explosives, not the curse of the mountain, are responsible. Whatever the cause, it’s not making things easy for her mountaineering group.

In “Song of the Fir Tree”, Dad’s a bit caught up with getting help for the injured Strang and getting information from him about his children to look for them at the moment. Meanwhile the children take refuge in a railway station, but Grendelsen isn’t far away, and now thieves are attacking the goods trains.

 

 

 

Jinty & Lindy 29 November 1975

Jinty & Lindy 29 November 1975

Stories in this issue:

  • Slaves of the Candle (artist Roy Newby)
  • It’s a Gift – feature
  • Finleg the Fox (artist Barrie Mitchell)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine)
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé)
  • Hettie High and Mighty (unknown artist – Merry; idea by Terence Magee)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)
  • Do-It-Yourself Dot (artist Alf Saporito)

 

Katie the Jinx and Penny Crayon take a break this week. Jinty is thinking ahead to Christmas with this week’s feature on how to make Christmas gifts for the family. Dot is trying to make a gift for her mother too, although it’s a birthday gift.

Lyndy finds a safe way through Mrs Tallow’s punishment of forcing her to brave angry bees to get beeswax. Even Mrs Tallow is impressed with Lyndy for pulling it off without a single sting. Upon her return to the House of Candles, Lyndy commences with her breakout plan through the chimney. But this story is only four episodes in, which sounds too early for a fully successful breakout. Moreover, Mrs Tallow is snooping around, and if she discovers the dummies that have been left in place of her “Slaves of the Candle”, it’s all over…

In this week’s episode of “Song of the Fir Tree”, the children are not only up against their relentless adversary Grendelsen again but also their previous adversary, Sergeant Strang from their old concentration camp. Ironically, the battlefield is an abandoned concentration camp. It ends with comeuppance, injury and capture for Strang. Sadly, the children miss the boat with their father once again by jumping a train to elude Grendelsen.

Dora is laying poison for Finleg, and unfortunately she succeeds in poisoning him. Friend Una finds the poisoned Finleg, but has she found him in time to get help?

In “Golden Dolly, Death Dust!”, Miss Marvell is trying a different sort of poison this week – poisoning the girls’ parents against them by claiming they are behind all the strange goings-on with witchcraft. What a cheek!

Ping Pong Paula’s hoping a joint celebration for her victory will patch things up with her parents. But Mum’s snobbery, which started all the trouble, ruins everything again when she sees Dad still wearing garage boots (an oversight) with his dinner suit. Instead of seeing the funny side or turning a blind eye, she makes a huge exhibition in front of everyone over how he has shown her up in front of her high society friends.

In “Too Old To Cry!”, Mrs Arbuthnot, the evil matron of Nell’s old orphanage, catches up with the runaway. Surprisingly, instead of dragging Nell back to the orphanage she leaves Nell where she is – after telling the headmistress she is a “no-good thief and a troublemaker”.

Hettie High-and-Mighty finds out why Janie tolerated her in the hockey team – to win the trophy the school needs in order to stay open. So now she spites Janie by resigning and leaving them in the lurch.

People are losing confidence in Hazel because of her “haunting”, so she is determined to restore some by leading a mountaineering team on Black Crag. But on the mountain comes a big test – saving a girl whose rope is caught.

 

Jinty & Lindy 10 January 1976

JInty 10 January 1976

  • Slaves of the Candle
  • The Jinx from St Jonah’s (artist Mario Capaldi)
  • Friends of the Forest (unknown artist – Merry)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine) – last episode
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé)
  • Wanda Whiter than White (artist Ana Rodriguez)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)
  • Penny Crayon

This is the last episode of “Golden Dolly, Death Dust”, so it is fitting that it should have a final appearance on the cover too. Next issue Phil Gascoine starts his new story, and the longest he ever drew for Jinty – “Fran of the Floods”. And although Nell’s story says she’s “Too Old to Cry”, the cover definitely shows her crying in this episode. I have always felt the title of this story was a bad one. Couldn’t they have chosen something more descriptive?

Elsewhere, Ping-Pong Paula has achieved her latest victory. But Mum spoils it with her pride and turns away because she was obliged to share Paula’s victory photograph for the paper with her estranged husband. We are told that it’s the climax for this story next week. Oh good – it’s about time those quarrelling parents were sorted out.

“Slaves of the Candle” is also approaching its climax, with Mrs Tallow threatening to burn down the House of Candles – with all Lyndy’s friends in it – if Lyndy tries to stop her stealing the Crown Jewels. At this, the long-fighting Lyndy finally gives in. But the blurb for next week tells us fate has a surprise in store. The artist has also changed for this story; Roy Newby has been replaced by a filler artist, whose name is not known. But Newby will be back to draw the story that replaces this one – “Bound for Botany Bay“.

In “Friends of the Forest” a new friend, Maya, emerges to help Sally against the nasty Walkers who treat her like a slave and want to sell her beloved deer to a circus. But it turns out that Maya is on the run, which is sure to cause even more problems.

Wanda, the biggest tattletale in the school, makes herself even more unpopular, and poor Sue cops some of the blame as well. And now Wanda’s been appointed a prefect, which means it’s bound to get worse. And it starts with Wanda accusing Sue of stealing!

Hazel’s beginning to understand why she’s being haunted, and she is defying orders to go home so she can investigate some more. And it looks like she’s going to get some help from Marnie, the old woman of the mountain.

And in “Song of the Fir Tree”, Solveig and Per have escaped Grendelsen’s latest attempt to kill them. Unfortunately their father thinks Grendelsen succeeded and is giving up the search for his children and heading home.

Stories translated into Dutch

Following up on the previous post on European Translations, Sleuth from Catawiki has kindly sent me a list she has prepared of Jinty stories which were translated into Dutch. (See also some comments from her in that post, about Dutch translations.) They were mostly published in the weekly comic Tina and/or in the reprint album format Tina Topstrip. The list below shows the original title, followed by the title in the Dutch translation, with a literal translation in [square brackets] where appropriate, and then the details of the publication that the translation appeared in. It is ordered by date of original publication.

  • Gwen’s Stolen Glory (1974): De droom van een ander [Someone else’s dream] (in: Tina Club 1975-2)
  • Dora Dogsbody (1974-76): Hilda Hondemoppie (in: Tina 1974)
  • Gail’s Indian Necklace (1974): Anak-Har-Li [the name of the Indian deity on the necklace] (in: Tina Club 1975-01)
  • Always Together (1974): Voor altijd samen (in: Tina 1985/86)
  • Wild Horse Summer (1974): De zomer van het witte paard [White Horse Summer] (in: Tina 1976, Tina Topstrip 15 (1980))
  • Left-Out Linda (1974): Linda (in: Tina 1975/76)
  • Wenna the Witch (1974): Wenna de heks (in: Tina 1976, Tina Topstrip 34, 1981)
  • Slave of the Mirror (1975): De spiegel met de slangen [The Snakes Mirror] (in: Tina 1976)
  • The Kat and Mouse Game (1975): Als kat en muis [Like cat and mouse] (in: Tina 1985)
  • Tricia’s Tragedy (1975): Tineke – Strijd om de Lankman-trofee [Tineke – Fighting for the Lankman Trophy] (in: Tina 1975/76, Tina Topstrip 18 (1980)).
  • The Valley of the Shining Mist (1975): Het dal van de glanzende nevel (in: Tina 1977)
  • Barracuda Bay (1975): Susan Stevens – Barracudabaai (in: Tina 1971); reprint from June & School Friend 1970.
  • The Haunting of Hazel: Hazel en haar berggeest [Hazel and her Mountain Ghost] (in: Tina 1976/77, Tina Topstrip 27 (1981))
  • For Peter’s Sake! (1976): De opdracht van Josefien [Josephine’s Assignment] (in: Tina Boelboek 5 (1985))
  • The Slave of Form 3B (1976): In de ban van Isabel [Under Isabel’s Spell] (in: Groot Tina Zomerboek 1984-2)
  • Then there were 3 … (1976): Toen waren er nog maar drie (in: Groot Tina Lenteboek 1982-1
  • Horse from the Sea (1976): De legende van het witte paard [The Legend of the White Horse] (in: Tina 1985)
  • Snobby Shirl the Shoeshine Girl! (1976): Freule Frederique [Lady Frederique] (in: Tina 1979)
  • Stefa’s Heart of Stone (1976): Steffie’s hart van steen (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1984
  • Girl in a Bubble (1976): Gevangen in een luchtbel [Prisoner in a Bubble] (in: Tina 1977, Tina Topstrip 29, 1981).
  • Sceptre of the Toltecs (1977): De scepter van de Tolteken (in: Tina 1978; Tina Topstrip 44, 1982)
  • The Mystery of Martine (1976-77): De dubbelrol van Martine [Martine’s Double Role] (in: Tina 1978).
  • Mark of the Witch! (1977): Het teken van de heks (in: Tina 1982/83)
  • Freda, False Friend (1977): Frieda, de valse vriendin (in: Tina 1978/79)
  • Spell of the Spinning Wheel (1977): De betovering van het spinnewiel (in: Tina 1978; Tina Topstrip 42, 1982)
  • The Darkening Journey (1977): Samen door het duister [Through the Darkness Together] (in: Tina 1981/82)
  • Creepy Crawley (1977): In de macht/ban van een broche [Under the Spell of a Brooch] (In: Tina 1979; Tina Topstrip 60, 1984)
  • Kerry in the Clouds (1977): Klaartje in de wolken (in: Tina 1978)
  • The Robot Who Cried (1977): Robot L4A ontsnapt! [Robot Elvira Gets Away] (in: Tina 1985/86).
  • Curtain of Silence (1977): Achter het stille gordijn [Behind the Silent Curtain] (in: Tina 1978/79, Tina Topstrip 52, 1983)
  • Fran’ll Fix it! (1977; 1978-79): short story 3/4; Annabel versiert ‘t wel [Annabel will fix it]; episodes in Tina from 1983 till 1994; there were also “Dutch” episodes written by Bas van der Horst and drawn by Comos, and there is an episode in 1994 written by Ian Mennell and drawn by Comos.
  • Who’s That in My Mirror? (1977): Het spookbeeld in de spiegel [The Ghost in the Mirror] (in: Tina 1980)
  • Cursed to be a Coward! (1977): Zoals de waarzegster voorspelde [Like the Fortune-Teller Predicted] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 49, 1983)
  • Destiny Brown (1977): De vreemde visioenen van Seventa Smit [Seventa Smit’s Strange Visions] (in: Tina 1980)
  • The Goose Girl (1977): not translated directly but the storyline was probably used for Maartje, het ganzenmeisje [Marge, the Goose Girl] in Tina 1979, art by Piet Wijn; Tina Topstrip 40, 1982).
  • Stage Fright! (1977): De gevangene van Valckensteyn [Prisoner of Valckensteyn/Falconstone] (in: Tina 1981)
  • Guardian of White Horse Hill (1977): Epona, wachter van de paardenvallei [Epona, Guardian of the Horse Valley] (in: Tina 1978; Tina Topstrip 37, 1982)
  • Land of No Tears (1977-78): Wereld zonder tranen [World of No Tears] (in: Groot Tina Lenteboek 1983-1)
  • Come into My Parlour (1977-78): Kom maar in mijn web [Just Come into My Web] (in: Groot Tina Boek 1981-3)
  • Race for a Fortune (1977-78): Om het fortuin van oom Archibald [Race for Uncle Archibald’s Fortune] (in: Tina 1980)
  • Concrete Surfer (1977-78): Ik heb altijd m’n skateboard nog! [At least I’ve still got my skateboard] (in: Tina 1980)
  • Paula’s Puppets (1978): De poppen van Petra [Petra’s Puppets] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 54, 1983). Perhaps they changed the name because there was a Stewardess Paula strip in Tina at the time.
  • Slave of the Swan (1978): De wraak van de Zwaan [Revenge of the Swan] (in: Tina 1980)
  • The Birds (1978): De vogels (in: Groot Tina Boek 1978 winter).
  • Clancy on Trial (1978): Nancy op proef [Nancy on Trial – the name Clancy is highly unusual in the Netherlands] (in: Tina 1979)
  • Wild Rose (1978): Waar hoor ik thuis? [Where do I belong?] (in: Tina 1980)
  • 7 Steps to the Sisterhood (1978): Gevaar loert op Lansdael [Danger at Lansdael] (in: Tina 1980)
  • The Human Zoo (1978): Als beesten in een kooi [Like Animals in a Cage] (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1982.
  • No Cheers for Cherry (1978): Geen applaus voor Sandra [No Applause for Sandra] (in: Groot Tina Zomerboek 1983-2)
  • The Girl Who Never Was (1979): De verbanning van Irma Ijsinga [Irma Ijsinga’s Banishment] (in: Tina 1981)
  • Sea-Sister (1979): Gevangene van de zee [Prisoner of the Sea] (in: Tina 1989)
  • The Forbidden Garden (1979): De verboden tuin (in: Tina 1982/83). Reprint in Tammy 1984
  • Bizzie Bet and the Easies (1979): Dina Doe douwt door [Dinah Do Pushes Through] (just one episode, in: Groot Tina Lenteboek 1982-1).
  • Almost Human (1979): De verloren planeet [The Lost Planet] (in: Tina 1984)
  • Village of Fame (1979): Het dorp waar nooit ‘ns iets gebeurde [The Village Where Nothing Ever Happened] (in: Tina 1982)
  • Combing Her Golden Hair (1979): Kirsten, kam je gouden lokken [Kirsten, Comb Your Golden Locks] (in: Tina 1981, Tina Topstrip 64, 1985: Kam je gouden lokken)
  • Waves of Fear (1979): In een golf van angst [In a Wave of Fear] (in: Tina 1983)
  • White Water (1979-80): Wild Water [Wild Water] (in: Tina 1984)
  • When Statues Walk… (1979-80): De wachters van Thor [Thor’s Guardians] (in: Tina 1981/82, Tina Topstrip 71, 1985)
  • The Venetian Looking Glass (1980): Het gezicht in de spiegel [The Face in the Mirror] (in: Tina 1983)
  • Seulah the Seal (1979-80): Sjoela de zeehond (in: Tina 1980/81, little booklets in black and white that came as a free gift, stapled in the middle of a Tina).
  • A Spell of Trouble (1980): Anne Tanne Toverheks [Anne Tanne Sorceress, a sort of nursery rhyme name] (in: Tina 1984/85)
  • Girl the World Forgot (1980): Door iedereen vergeten [Forgotten by everyone] (in: Tina 1987)
  • The Ghost Dancer (1981): Dansen in het maanlicht [Dancing in the Moonlight] (in: Tina 1983)
  • Holiday Hideaway (1981): Wie niet weg is, is gezien [If you’re not gone, you’re seen – a sentence children use in hide-and-seek] (in: Tina 1982)
  • Freda’s Fortune (1981): Could be: Fortuin voor Floortje [A Fortune for Florrie] (in: Groot Tina Herfstboek 1983-3)
  • Airgirl Emma’s Adventure (reprint from June 1969, in Jinty Holiday Special 1975): Short story 16; Emma zoekt het hogerop [Emma takes it higher up] (in: Tina 1970)

Various of the stories translated in Tina were also reprinted in the Indonesian title Nina (of course Indonesia is a former Dutch colony, making for a clear link). These will be listed on a new reference page for Translations into Indonesian.

This long list enables us to see how very popular some creators were – for instance, a large number of Jim Baikie and Phil Gascoine stories are included (though not all, by any means). Of course, these were also the most prolific of Jinty artists too.

Many stories were translated very shortly after initial publication, and then reprinted in album form some time later. There was also a ‘second round’ of translation work done after Jinty ceased publication, to go back and pick some of the earlier stories that had not been selected earlier. This was the case with “Always Together” and “The Kat and Mouse Game”, for instance.

Many but by no means all of the story titles were translated fairly literally or exactly, though the main character’s name was almost invariably exchanged for another one. Some titles ended up particularly poetical or neat in translation: “A Spell of Trouble” and “Holiday Hideaway” perhaps benefit most from their translated titles. Of course, there are also some losers: I think “The Human Zoo” and “The Girl Who Never Was” ended up with less resonant titles through the process.

A wide range of stories were translated: spooky stories, humour stories, science fiction, adventure, sports stories. There are some omissions that I’m surprised by, though of course the editors had to pick and choose from so much that was available. “Fran of the Floods” was probably too long (see Marc’s comment about the length of stories selected for translation). No Gypsy Rose stories were selected – maybe they didn’t want a storyteller, ‘grab-bag’ approach? I am however quite surprised at the omission of the excellent “Children of Edenford” (1979). Could it have been too subversive a story, with its underlying theme of adults undermining their position of trust by hypnotizing children in order to control their moral development? The similarly-themed “Prisoner of the Bell” was also not translated. Of course this is rather a guess! At the end of the day I’m sure there were just more stories to choose from than there were spaces for publication.

For reference, I also include a complete list of stories published in the album format Tina Topstrip (71 albums in total). This gives us a view of how many of the reprinted stories deemed worthy of collection came from which original title. Note that some of the stories in this album format were themselves originally written in Dutch as they are credited to a Dutch writer. (NB I will add this to the new page created for Translations into Dutch)

  1. Becky Never Saw The Ball
  2. Twinkle, Twinkle, Daisy Star
  3. Wee Sue
  4. Het geheim van oom Robert (original story in Dutch)
  5. Kimmy op de modetoer (original title unknown)
  6. Marcella het circuskind (original title unknown)
  7. Moses and Me
  8. Peggy en Jeroen (Patty’s World story)
  9. Anja – Dorp in gevaar (original title unknown)
  10. Het lied van de rivier (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  11. Sonja en de mysterieuze zwemcoach (I suspect this is a translation as no writer is given)
  12. De man in het koetshuis (original story in Dutch)
  13. Linda’s verdriet (original title unknown, from Tammy)
  14. Het circus komt (original story in Dutch)
  15. Wild Horse Summer
  16. Noortje (original story in Dutch)
  17. Ruzie om Jeroen (Patty’s World story)
  18. Tricia’s Tragedy
  19. Het lied van de angst (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  20. Silver Is A Star (from Sandie)

European Translations

In the couple of days since the interview with Alison Christie was published, we have had some particularly interesting information sent in. Candela, who writes about girls’ comics in Spain, tells us that Alison’s ‘story “Over the Rainbow” was very popular in Spain and reprinted in two different girl’s magazines, and of course all the stories under the Gypsy Rose head, which in Spain sometimes were reprinted under the Uncle Pete’s stories.’ Likewise, Peggy from Greece wrote in to say ‘I was really touched to discover after 40 years the writer of one of the stories (“My Name is Nobody”) that I loved in my early youth! It is such a lovely story about the power of friendship’. She was even able to send in some scans of the Greek translation of this story, shown here with many thanks to her (see below for the first and last episodes). She also says that ‘”My Name Is Nobody” was selected to be among the stories to be included in the first issues of the Greek magazine Manina (issue 9), something that shows the significance of the story itself! Just for your information, the other stories of the first issues were “The Cat Girl” (from Sally),  “Molly Mills” (from Tammy), “Lucky’s Living Doll” (from June &  Schoolfriend), “Jackie & the Wild Boys” (from Princess Tina)” and “Bessie Bunter” (from June & Schoolfriend).’

Greek translation of “Nobody Knows My Name” (originally published in June & Schoolfriend, 1971)

click thru
click thru for first episode

click thru

Nobody Knows My Name ep 1 pg 3

click thru for last episode
click thru for last episode

Nobody Knows My Name last ep pg 2

Nobody Knows My Name last ep pg 3

The work done by writers and artists in comics like Jinty was typically on a work-for-hire basis, with a flat fee being paid and no expectation of earning royalties on reprints or translations and so forth. The artwork was owned by the publishing company and not sent back to the artist. A lot of the communication we’d perhaps expect to be happening was just not on the cards: for instance it does not seem that Alison was very aware of the extent of her stories’ popularity, and certainly she was not aware that “Stefa’s Heart of Stone” was reprinted in Princess in 1984. (Indeed, in a reply to a reader’s 1981 letter, this story was described as one of Jinty‘s most popular stories.) Translations into another language were presumably something that creators were unaware of the existence of, except as a vague possibility.

(In a separate email, Alison says ‘I did know that DC Thomsons had a room with magazine journalists seconded to doing this, syndicating picture stories for European countries. As the payment slips freelancers like myself got always had at the foot, “All copyright for all purposes”; this meant they could do what they liked with picture stories etc, once they had paid the writer and artist a one-off payment. However, I had no idea that IPC did this as well – but I didn’t keep any payslips from them, and I can’t remember what was written on them. It must have been on these lines.’ From my own personal knowledge, I was involved with the SSI – the Society of Strip Illustrators – in the early 1990s and there was much talk at the time about work-for-hire contracts and the rather brutal agreements in place. There was little or nothing in the way of a formal contract, and instead as Alison says, your actual payment slip confirmed that this was in consideration of all your creators rights. There would have been no way round this if you wanted to be paid! At the time I was involved in these areas, there was a lot of work being done to change this situation, but at one time it was very normal and not even questioned by many.)

However, it is clear that there was a lot of this translation going on over the years, in many directions. The Dutch auction site Catawiki is an invaluable resource for many British comics but particularly so for this question; although details are not all complete in every cases it lists stories by issue, artist, writer, and original title. Many stories were reprinted in the Tina series Tina Topstrip, as albums collecting the whole story with a new cover. Usually the protagonist was also renamed to something locally suitable (so the protagonist of “Becky Never Saw The Ball” turned into “Eefje”). There was also a monthly magazine, Tina Club, which reprinted stories in an anthology format with what looks like a couple of stories in each one. For instance, “Gwen’s Stolen Glory” was translated as “De droom van een ander / The Dream of Another” in 1975.

Some of the individual Tina Topstrips I have looked at on Catawiki are listed below.

As can be seen from the above list, a number of the Jinty creators were represented in these Dutch translations – prolific artists Phil Gascoine, Jim Baikie, and Phil Townsend were all published in this series, and popular writer Alison Christie is represented too, along with Pat Mills. Nowadays the flow of material will presumably be more likely to go the other way, if at all (Trini Tinturé has recently had original Dutch material being republished in UK magazine Girls & Co).

I’m not in the best position to check, but I would love to know more about the details of these translated editions. How faithfully was the translation done? What changed, apart from names and covers – were story lines ever abridged or even amended? Were credits given to artists and writers in any cases? (I do have one or two of the Tina Topstrips and don’t believe anyone was created apart from the local artist who drew the new cover.)

I would also love to know whether this was limited to Europe or not? Once you’ve translated material into Spanish or Portuguese then Latin America becomes available as a market, but it is a lot further away for connections to be made and that may well just not have happened. I know that Brazil and Mexico have their own local comics publishing traditions, as does Argentina (I don’t know about the other Latin American countries), with quite a different feel from the British weekly comic. Certainly in Brazil and Mexico if you see a foreign translation then it is very likely to consist of American reprinted material: Disney material such as the Donald Duck stories, and the Harvey comics such as Little Lulu and Richie Rich. Marvel and DC also make a strong showing in those markets, but the sort of emotional long-running story seen in British girls comics is not very prevalent as far as I know. They would match well with the interest in telenovelas (soap operas) but perhaps this connection is one that was never made?

Further information from Sleuth of Catawiki:

I have never closely looked at the translations done in the Netherlands. My impression is that stories are usually complete and properly translated, although the names are often changed (“Patty’s World” is translated as “Peggy’s wereldje”, probably because there already was a “Patty” strip in Tina at the time). Having said that, I should compare “Gail’s Indian Necklace” to the translation: reading the story in Jinty I found an episode in London with Gail travelling the tube that might have been taken out as it seemed new to me. Perhaps too outlandish! They always tried to make it look like the stories took place in Holland. That did not work for the school stories with all the uniformed girls of course (no uniforms at school here). I read somewhere that a girl had even asked her parents to send her to boarding school because of the stories in Tina. She did not like it very much when she got there. Boarding schools here are for children whose parents are travelling or for children with behaviour problems or illnesses which cannot be taken care of at home. Another story that I should compare one of these days is “Maartje het ganzenmeisje” (Marge the goose girl). The story very much resembles the story of “The Goose Girl”, but the story takes place in Holland and is drawn by Dutch artist Piet Wijn.

Story theme: Evil influence/supernatural influence

This is the first in a new category of post, covering the various story themes seen in Jinty in more detail. As we will see, the story themes are often not clear-cut; many themes overlap or become fuzzy at the edges when investigated further. Nevertheless, definite strands can be traced.

There is a long-running story theme in girls’ comics based around someone or something (normally an object) influencing the protagonist to do things she normally wouldn’t do, in a way that is supernatural or unnatural. The influencing object usually has its own agenda, and in service of this it often ends up taking away the protagonist’s free will, and perhaps even her memory, such are the extremes that are gone to. The object (or, sometimes, person) is often evil, though sometimes it can be just driven by its own underlying requirements, which the protagonist must serve in order to resolve the situation.

Core examples

Probably the purest form of this story theme in Jinty can be found in the spooky story “Spell of the Spinning Wheel” (1977). Rowan Lindsay pricks her finger on the spinning wheel that her mother has just bought and finds that she is made to fall fast asleep every time she hears a humming sound – like the sound of the wheel when it is being used, but also the hum of a hairdryer, a car, and so on. The spinning wheel is entirely malicious: its agenda seems simply to spoil Rowan’s running career and indeed her life. When Rowan tries to give it away or destroy it to save herself, it responds dramatically by trying to make her go over a cliff, drown in a river, or get knocked down by a car; certainly it’s not possible to just tamely pass it on. In the end it must be destroyed by cleansing fire, but this can only happen once the whole family is united in determination to remove its malign influence: the heroine does not have enough power to get rid of it by herself. (In this story this works partly through the wheel’s power and partly through the mother’s disbelief: although the father is soon persuaded of the spinning wheel’s malice, the mother is turned against her family and refuses to co-operate with them until finally the wheel goes a step too far and shows her its true colours.)

Clear examples of this story theme in Jinty are:

  • Gail’s Indian Necklace (1974): Gail acquires a mysterious necklace made of wooden beads in a jumble sale: it originally came from India. Initially it grants some desires that are unspoken, or socially wrong: she cannot afford a bicycle and so the necklace makes her steal one, or she wants her aunt out of the way and the aunt gets knocked over by a car. The necklace has a specific agenda, to be returned to its original location; once Gail complies she is free of its influence and is even rewarded by it.
  • Slave of the Mirror (1975): Mia Blake finds an old mirror in her house and it makes her turn against her sister. The mirror possesses her and makes her destroy things in the house, sabotaging her sister’s attempt to run a boarding house. It turns out to be haunted by the ghost of a Spanish serving-girl who was ill-treated by a previous owner of the house; her spirit is set to rest and the possession stops.
  • Spell of the Spinning Wheel (1977): see above.
  • Creepy Crawley (1977): Jean Crawley comes across an old scarab brooch in a shop; it comes with the promise that it can help her defeat her rival. She doesn’t stay around long enough to listen to the associated warning she would have been given: once it gives her her wish it will go on to further its own ends, up to and including a reign of insects! Very soon she is unable to give up the brooch or gainsay it in any way; the defeat of the evil object has to be done by a friend of Jean’s, and by the rival herself, who has to be persuaded into forgiveness to break the spell.
  • Come Into My Parlour (1978): Jody Sinclair is made to wear a cat’s-paw necklace by an evil witch, who uses it to get revenge on the descendents of a judge who hanged her wicked ancestor. At first she is made to do things against her will as if she were a puppet, but her inconvenient conscience is eventually eliminated by changing her personality entirely. In the end she is only freed when the house that the witch has been living in is burned down, with the witch inside.
  • Paula’s Puppets (1978): Paula finds some mysterious wax puppets and finds they act like voodoo dolls, and she can make things happen to whoever she makes the puppets resemble. At first the bitter Paula uses them to exact revenge, but eventually she realises she can use them to help her father. (Here, protagonist Paula is the active force behind the influencing object, which differs from usual in this story theme.)
  • The Venetian Looking Glass (1980): the protagonist finds a hand mirror which starts to control her life and wreak its revenge, ultimately being revealed as due to an angry ghost. As with other stories above, the spirit can only be laid to rest with the help of a wider group of people than just the enthralled protagonist, and forgiveness plays an important part too.
  • A number of Gypsy Rose stories also include this story theme, with a more diverse set of evil or haunted objects such as a handkerchief and a tambourine.

Edge cases

Of course, there are always fuzzy edges around definitions, with examples that don’t match the story theme quite as obviously. Looking at these less clear-cut cases can help to challenge our definitions.

  • The Haunting of Form 2B” (1974) has a whole class being haunted by a ghostly teacher. The schoolgirls are taken over mentally by objects given to them by the ghost, but it’s quite a number of varied objects that are influencing them rather than a specific one or two.
  • In “The Haunting of Hazel” (1975) the protagonist is strongly influenced by a ghostly ancestor, but it feels more like a standard ghost story than a case of possession.
  • In “The Mystery of Martine” (1976-77), the source of the possession is not very clearly delineated: is it the bangles that Martine clanks together, or is it the script written by the playwright, or is it all perhaps in Martine’s mind?
  • Sometimes the object is not that clearly evil, or has an influence without appearing almost anthropomorphic. Tamsin Tregorren finds a silver comb that belonged to her mother in “Combing Her Golden Hair” (1979) and the comb shows her visions and leads her to frolic in the water like a dolphin despite never having learned to swim. Eventually she is brought to the sea where she meets her mother, who is a mermaid, and who wants her to come and live in the sea too. The comb serves the agenda of the mother, who is not evil (and though she is portrayed as selfishly not caring whether or not Tamsin would be able to survive in the same environment, this is never actually proven one way or another).
  • In “Child of the Rain” (1980), Gemma West is strongly affected by the rain after a trip to the Amazon rainforest; it is found that some bark from a tree was left in her leg after an accident in the forest, and it is that that is affecting her, rather than any evil object or tennis-mad spirit .
  • In “Who’s That In My Mirror” (1977), the special mirror in question does not remove Magda’s free will, though it does seem to tempt her to worse and more selfish actions than she would have done alone. It’s also not entirely clear at the end whether perhaps the mirror might be intended as an ultimately moral force, to make her repent of her selfish deeds?

Related but different

Further away again from my core definition sit some related themes:

  • Hypnotism and brainwashing are the keys to “The Slave of Form 3B“, “Prisoner of the Bell”,  “Children of Edenford“, and “Jackie’s Two Lives”: the active agents are people, working in ways that aren’t actually strictly realistic but can’t be classed as supernatural.
  • Wish fulfillment: “Dance Into Darkness” has the protagonist forced to dance whenever music plays, with her free will eroded by the curse she takes on. It could be classed along the same double-edged gift that tempts Jean Crawley, but it feels more like irony than evil. And of course a wish fulfillment story can also be purely mundane, such as in “Food for Fagin” and “Freda’s Fortune”.
  • Not to be confused with: a magical companion, who persuades or helps rather than forcing or tempting. Stories with such a companion include “Guardian of White Horse Hill”, “Her Guardian Angel”, “Daughter of Dreams”. The companion may leave the protagonist in a sticky situation but she is not compelled or possessed.

Other thoughts

It’s an old-fashioned sort of story theme, in many ways. The magical objects in question are typically very gendered – mirrors, necklaces, a brooch, a spinning wheel. It feels like a trope from old stories or fairy tales, continued on in girls’ comics as a morality tale. The girl who is affected by the evil object often picks it up initially for the wrong reasons, or is in places she’s not supposed to be: the object promises revenge or oneupmanship, and the seeds of the main character’s undoing are sown because they are heading in the morally wrong direction from the start.

Jinty & Lindy 20 December 1975

 

Jinty cover 4.jpg

  • Slaves of the Candle (artist Roy Newby)
  • The Jinx from St Jonah’s (artist Mario Capaldi)
  • Finleg the Fox – final episode (artist Barrie Mitchell)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine)
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé)
  • Wanda Whiter than White – first episode (artist Ana Rodriguez)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)

This issue concludes the second serial to come from Lindy, “Finleg the Fox”. The mysterious “boss”, the leader of a robber gang who kidnapped Dora in the previous issue turns out to be landowner Sir Arthur. Dora gets a whole new respect for Finleg and Una, who save her after she and her family have mistreated them. They are all one happy family now, but the wild soon calls to Finleg. The wild is never away for long though in girls’ comics – next week we will meet “Friends of the Forest”.

This issue sees the beginning of “Wanda Whiter than White”, the girl who takes truth-telling to such extremes that she is “the most hateful tell-tale ever”. Everyone suffers from Wanda’s tale-telling – even the teachers! Wanda has only been at her new school for one morning and her tattling has the form teacher so embarrassed that she is just about in tears.

Hazel gets some clues as to why she is haunted, but the locals are not very forthcoming in helping to explain them. However, next week we are promised a diary that will explain the tragedy that Hazel suspects happened.

In last week’s episode of “Ping-Pong Paula” we got hints that Dad’s business is in trouble, but now Paula learns it is worse than she thought – it goes bust altogether! At least they can take things easier with a new job for Dad and a council house. But there is no Mum and their searches for her go nowhere. Next week is Paula’s birthday, but we get a hint that it won’t bring the estranged parents together.

And in “Song of the Fir Tree” Captain Amundsen’s search for his beloved children ones goes nowhere as well. This time, a girl deliberately misdirects him in the mistaken belief he is Grendelsen, the man out to kill the children. Meanwhile, Grendelsen gets stalled when his car breaks down.

In “Too Old to Cry!”, Nell and Sara are finally friends. But other things, including Nell’s appearance, are against her at the beauty academy. And the shadow of the cruel orphanage Nell escaped from is still hanging over her.

Mrs Tallow demands a wax sculpture of The Tower of London from “Slaves of the Candle”. We get the feeling that she is hatching her masterplan with this one and Lyndy will soon find out exactly what she is up to.  Meanwhile, the slaves have set an escape plan in motion. Ironically, they are getting help from a man who sells candles!

Jinty & Lindy 13 December 1975

Jinty cover 3.jpg

  • Slaves of the Candle (artist Roy Newby)
  • Penny Crayon
  • Finleg the Fox (artist Barrie Mitchell)
  • Golden Dolly, Death Dust! (artist Phil Gascoine)
  • Ping-Pong Paula (artist Jim Baikie)
  • Too Old to Cry! (artist Trini Tinturé)
  • Hettie High and Mighty – final episode (unknown artist – Merry)
  • The Haunting of Hazel (artist Santiago Hernandez)
  • Song of the Fir Tree (artist Phil Townsend)

I’m rather puzzled as to the reason for the state of the cover. Maybe someone left part of it in the sun for too long.

At any rate, this issue sees off one of the stories to come from Lindy, “Hettie High and Mighty”. Miss High and Mighty was finally knocked off her high horse in the previous issue when her new stepmother gave her a jolly good hiding and told her to lead the team to victory, or else. The trouble is, Hettie was bitten by a dog on the way and now she is lame. Nonetheless, she is determined to help her team win despite the pain she is in, and her heroism is honoured on the cover. It sure is one way to redeem herself after all the trouble she has caused, but can she score the victory? Next issue, Hettie will be replaced by “Wanda Whiter than White“, another girl who causes trouble for everyone, but in a very different way – she “is the most hateful tell-tale ever!”

It is also revealed in this issue that the next one will have the conclusion of the other story to come from Lindy, “Finleg the Fox”. This episode sees a surprise twist – nasty Dora Dray, who tried to poison Finleg the fox, has been kidnapped! It is all because of money Mr Dray was forced to hide from a train robbery and a mystery man known as “the boss” who led the gang. Nobody knows who the boss is, and when our heroine finds out in the final panel, she cannot believe it. And we probably won’t either when we see who it is in the next issue.

Things get bloody in “Song of the Fir Tree” – Solveig and Per go out on a limb to stop some Nazi guerillas and Solveig takes a bullet to the head! Worse, it affects her memory and causes erratic behaviour. Just the thing you need when a man is out to kill you. And in “Slaves of the Candle”, Lyndy is left carrying the can over yet another of Mrs Tallow’s crimes. Now the price on her head has been raised to £700! In “Ping-Pong-Paula”, Paula collapses because she took a job on top of everything else to help pay the mortgage for the posh house her mother wanted. But now  that Mum has walked out, what is the point of keeping the house anyway? Nobody wanted it in the first place but her.