Tag Archives: Wenna the Witch

Portuguese Translations of Jinty Titles

Following on from Mistyfan’s post where she had a go at translating a number of Jinty story titles into Latin, I am going to do the same for a (smaller) number of titles. Latin is not one of my strengths though, so I will be using a modern language – namely, Brazilian Portuguese. (I was born in Brazil and speak Portuguese fluently, though it’s a long time since I have had to speak it day in and day out, so there are definite rusty patches in my vocabulary.)  won’t be doing as many as Mistyfan managed, but I will be putting a little commentary behind my thought processes so that will bring something different to the proceedings.

I started with “Combing Her Golden Hair“, turning it into “Pente de prata, cabelo de ouro” [literally, silver comb, golden hair]. I thought that it was important to stick to the allusive nature of the story title – it wouldn’t have been appropriate to call it something spoiler-y like “the mermaid’s daughter” or anything. Having said that, there is a song lyric which goes “Qual é o pente que te penteia” which might have possibly worked [literally, what is the comb that combs your hair?], but the song has specific references to Black Brazilian hair types so probably not a great match.

The Human Zoo” is another nicely allusive story title in Jinty. The Portuguese for ‘zoo’ is quite long – jardim zoologico – so instead I turned it into “Somos pessoas, não animais!” [literally, we are people, not animals!]. I wonder if it might have overtones of political or racial repression rather than the animal rights references that the original story had – not that I think the original writer would have been against that sort of extension as such, but it might be a shift in meaning.

It wouldn’t be a representative sample of girls’ story titles if it didn’t have an alliterative title or two somewhere in the mix. “Paula’s Puppets” and “The Disappearing Dolphin” seemed like good ones to try. If you are going to reference a girl’s name then you have to match it to the locality it’s going to be read in – Paula would be fine to use as a Brazilian girl’s name but it wouldn’t alliterate with the word for puppet [marionete] so that had to be changed. I’d initially thought of using the name Maria, which is a very normal name in Brazil, but it seemed a bit too ordinary and so I went with “As marionetes da Mônica”. Another option might perhaps have been “Mônica dos marionetes” [Monica of the puppets] but the first one might be more likely to also mean that other characters in the story are being played for puppets by Paula.

“O boto que desaparece” is a very straightforward translation of the original title – it just means ‘the dolphin which disappears’. I didn’t think that this story really called for something cleverer – it’s a straightforward thriller / action story at its heart. It’s a shame to miss out on the alliteration though – not always going to be possible to transfer everything to the target language, of course! Perhaps someone whose Portuguese was less rusty would make a neater job of it. Having said that, I well remember that the popular film “Airplane” was rendered into “Fasten your seatbelts, the pilot has disappeared!” on its cinema release in Brazil – so it’s not always about a faithful adaptation, to be fair.

On our pages about translations into other languages (the one on Dutch translations is the longest I think) you can see a similar range of translation choices – some are fairly literal / exact translations (Wenna the Witch / Wenna de heks), some are very similar but with choices to match the local market more closely (Kerry in the Clouds / Klaartje in de wolken), some are about as allusive as the original (The Human Zoo / Als beesten in een kooi [Like Animals in a Cage]; or another great example is Come into My Parlour (1977-78): Kom maar in mijn web [Just Come into My Web]).

I find the cases where the translator has gone in quite a different direction to be almost more intriguing – did they think the original title wasn’t exciting enough? was there a risk of giving away plot twists ahead of time? – but then it was also in keeping with some of the other off-piste titles seen in some of the girls’ comics publishing. Of this last group, I think my top pick might be the choice to turn “Gail’s Indian Necklace” into the name of the Indian deity on the necklace, Anak-Har-Li – not a very obvious choice, and one which makes the rather run-of-the-mill original title into something rather more unexpected I think.

Jinty 21 September 1974

Stories in this issue:

  • The Jinx From St Jonah’s (artist Mario Capaldi)
  • Jackie’s Two Lives (artist Ana Rodriguez, writer Alan Davidson)
  • Wenna the Witch (artist Carlos Freixas)
  • Always Together… (artist Phil Townsend)
  • Jinty Made It Herself… so can you! (craft feature)
  • Do-It-Yourself Dot (artist Alf Saporito)
  • Dora Dogsbody (artist José Casanovas)
  • Bird-Girl Brenda (artist Phil Gascoine)
  • The Hostess with the Mostest (artist Stanley Houghton)
  • Left-Out Linda (artist Jim Baikie)
  • Merry at Misery House (writer Terence Magee)
  • Wild Horse Summer
  • Angela’s Angels (artist Leo Davy)

I have been on a bit of a hiatus recently due to a very busy patch at work and some achy wrists from too much typing. Things have now settled down on both fronts so hopefully I will be able to ease myself back into blogging – and of course Mistyfan has been keeping things going on the blog with a recent focus on stories published in other titles and issues of other titles too.

This is issue 20 of Jinty and it feels quite thick and substantial – on counting the pages, it seems this was still running at a 40 page length at this point. There’s certainly quite a lot in it – the Katie Jinx story is a four-pager which continues a short story arc about Katie learning how to do hypnotism. She’s not quite as successful as she thinks she is being, because her school chums are fooling her by pretending to be hypnotized! But can she hypnotize a charging prize porker before it flattens her? I suspect not!

In “Jackie’s Two Lives“, Jackie meets Mrs Mandell for the first time. Of course she has to lie to her family in order to do that. That is only the tip of the iceberg, as Mrs Mandell starts to manipulate her further. It sounds so innocuous but it will all end badly, as we know.

Wenna is being persecuted as a witch – her local friends are being prevented from seeing her by their prejudiced parents. In fact the whole class of her year have been kept away from school – very cruel! Not surprisingly, Wenna takes this as a cue to run away.

The family in “Always Together…‘ are already runaways – elder sister Jilly is shocked to read in the paper that the water they have been using in cooking is polluted and likely to make them ill. Indeed, they all end up coming down with something. Jilly bravely keeps things going but once they are better there are the continuing challenges of before. How will they get enough money to eat and sustain themselves? Jilly’s talent for sketching will hopefully help but that might not be enough, because the little family are still not very strong and healthy.

In “Jinty Made It Herself” the reader is advised on how to adapt an old jumper into a different piece of clothing such as a tank top.

Linda is feeling very left-out in the story of the same name. Her mother has remarried and she has a step-sister, which rather spikes Linda’s plan of being expelled from school so that she can hang out with her mother and be as close as they were before everything changed. Step-sister Lorette seems rather nice and is certainly trying hard to be friends but Linda is having none of it. What’s more, when she does try to make amends by cooking tea, it all seems to go wrong and she is unhappier than ever.

Merry at Misery House is unhappy because her parents are suffering money troubles due to her father being taken ill. The other reformatory girls come up with a plan to earn a bit of cash that Merry can send off home. Unfortunately the way they earn it involves exposing themselves to illness, and soon the whole of Misery House starts to come down with virulent influenza. Yikes, that’s a real killer.

Daphne of “Wild Horse Summer” is made to go out picking sloes with the other orphanage children – everyone’s being very kind but all Daphne wants to do is to see the splendid white horse that she is secretly making friends with. On her ride, though, she spots that the farmhouse is on fire, with no-one left there to put it out! Her secret will be out but she has to alert everyone.

Finally, “Angela’s Angels” features a daring rescue from a crashed light plane – nurse Sharon rescues her hero, Neil Crosby, a tennis star. Fat lot of thanks she gets from him when he realises that he is paralysed and may never be able to walk again! There are lots of anguished faces in the beautiful art by Leo Davy.

“They Call Me a Coward!” (1971)

Sample images

ccoward14aug1ccoward14aug2ccoward14aug3

Published: June and School Friend 3 July – 28 August 1971

Artist: Leslie Otway

Writer: Unknown

Sometimes we discuss non-Jinty serials, particularly if the entry is within the confines of Jinty context. Such is the case here. Recently I came across this story from June and School Friend, and was immediately struck with the parallels it shares with “Waves of Fear”: a girl is bullied at school after being accused of cowardice in the wake of an accident; her enemies gang up to get her expelled; she is pushed too far and runs off in pouring rain; then comes a turn of events that puts things right. It could well be it was the same writer.

Plot

Cathy Price has a terrible fear of heights (acrophobia). So when Sue Dawson is clinging to a cliff top and in need of rescue, Cathy is too overcome by her phobia to help. Sue falls and is soon having life-or-death surgery. Following this, the girls at school call Cathy a coward and start bullying her. Leading them are Brenda Smith and her crony Marion, who are always causing trouble for somebody one way or other in any case.  Cathy’s best friend Lynn Greenway is shunning her as well – at first.

The bullies’ taunts drive Cathy back to the cliff, where she tries to prove herself by trying to climb the cliff this time. But again her fear overwhelms her. The bullies dangle her over the cliff and then leave her on the grass. When Cathy returns to school the bullies throw her in the shower with the water set to hottest because they think she is sneaking on them. Lynn rescues Cathy and almost picks a fight with the bullies until a teacher intervenes. Following this, Lynn becomes Cathy’s defender against the bullies. Lynn also cops some of the bullying as well. On a school trip Brenda and Marion push into her into the pool at the aquarium, which puts Lynn in danger from a killer whale and she can’t swim. Mr Withers rescues her, and she tells Cathy not to beat herself up for not being able to do something herself, commenting that those two bullies didn’t do any heroics either.

Cathy’s parents do not know what is going on. Cathy does not tell them because she is too ashamed, and also because they become stressed when Dad is suddenly made redundant and money gets tight. Cathy’s paper round helps make ends meet, but she loses the job because she is too upset about the trouble at school to do the job right. So Cathy takes an evening job in a café, but the extra work is soon taking its toll and interfering with homework. She loses sleep and is getting exhausted at school. Mum finds out about Cathy’s evening job and tells her to stop it because it is affecting her schoolwork. Cathy continues regardless because the family needs the money, but gets her wages docked when she accidentally breaks a stack of plates.

At school Brenda picks another fight with Cathy and they are hauled up before the headmistress. Brenda refuses to shake hands as ordered; she calls Cathy a coward and a disgrace to the school. The headmistress, who does not know what happened either, eventually gets the whole story out of Cathy. She handles it compassionately, telling Cathy that you don’t always succeed at being a hero, and how many people would be heroes when it comes to the crunch? The headmistress then has a word with Brenda, but it only makes the situation worse because afterwards Brenda tells Cathy that they are now out to really fix her.

Next day, Cathy finds out what Brenda means: the girls are now trying to get her expelled with a protest demonstration and threats of strike action. Worse, the press have gotten wind of it. The headmistress sends Cathy home while they try to sort it out. Form teacher Mr Withers assures Cathy that everything will be all right in the end.

Cathy is too ashamed to tell her parents or pass over the note from the headmistress. Then, when Cathy hears a newsflash reporting the trouble at school, she is so terrified that she runs away – in pouring rain. Her dog Spot follows and gets injured. The vet is closed, so Cathy takes Spot to the hospital. She discovers Sue has pulled through surgery and is on the mend. She goes in to see Sue and finds Sue wants to be friends with her. However, Cathy knows she will continue to be branded a coward and runs off again.

Then Cathy sees a young girl about to be attacked by a vicious guard dog. Without thinking, she jumps in to save the girl, but takes a bad mauling in the process. Now Cathy is quite the heroine and considered as having redeemed herself. The headmistress says it is safe for Cathy to return and there will be no more trouble. Indeed, all the girls cheer Cathy when she returns, including Brenda. The girl’s father is so grateful for the rescue that he gives Cathy’s father a job.

Thoughts

As stated before, this story shares a number of parallels with Jinty’s “Waves of Fear”. There are differences, of course. First, it is a phobia that stops Cathy from rescuing Sue and consequently being branded a coward, not an outright medical condition as it was in “Waves of Fear”. It is akin to how Marnie’s hydrophobia prevented her from going to the rescue of a drowning child in part one of “Cursed to be a Coward!”. This means Cathy has to redeem herself for her initial failure a whole lot more than Clare does if she is to shake off the “coward” label and the bullying is to stop. Not to mention assuaging the dreadful feelings of shame and guilt she is suffering in the wake of the accident.

Second is the focus of the bullying. It is confined exclusively to the classmates, which seems a bit unbelievable. One would think the story would filter through to other quarters of the town, as it does in “Waves of Fear”. And it is a bit strange that Cathy’s parents remain ignorant of the whole affair, even if Cathy is too ashamed to tell them. One would expect them to hear rumours or gossip of some sort.

The vendettas to get the protagonists expelled is motivated by revenge, but it differs in whose idea it is. In “Waves of Fear” the accident girl’s aggrieved parents demand the expulsion, which the headmistress refuses. Word leaks out and the chief bully takes up the task because of a personal grudge. In Cathy’s case the drive to get her expelled is motivated by pure spite from the ringleaders Brenda and Marion. Sue’s parents don’t compound the trouble at all.

Third is how the school tries to deal with the bullying. In “Waves of Fear” the school staff know about Clare being bullied. But they don’t do a thing about it and show no regard for Clare’s welfare or the bullying getting out of hand. In Cathy’s case the headmistress and teachers show deep concern for Cathy. They are extremely worried about the trouble and  what could happen if it does not blow over, though they could have taken much sterner action against it. The headmistress actually takes a non-judgemental approach with Cathy over the matter that is most impressive. The headmistress in “Waves of Fear” does not sound that wise or kind; in fact we hear it is unlike her to even pay compliments! And Lynn must be praised for her courage and empathy coming over to defending Cathy because she feels the bullying is going too far. Clare never had anyone like that at school to help her against the bullies.

Fourth is the trouble at home that both Clare and Cathy have to contend with on top of the trauma and guilt over the accidents and the bullying they are suffering at school. In Clare’s case it is because her parents have become a pair of ogres and turned against her because they also think she’s a coward. In Cathy’s case the parents don’t even know about the matter. It is the emotional and financial stress over the father’s redundancy and Cathy exhausting herself to help make ends meet that creates the domestic problems on top of her bullying problem. At least Cathy has someone to support her at home – her dog Spot. Clare doesn’t even have a pet to lean on during her troubled time.

Fifth is the ways in which the protagonists confront their fears. They both return to the scene of the accident to try to do so – only to be attacked by the bullies. This particular parallel does suggest the same writer for both stories. However, the ways in which they finally handle their fears is quite different. In Clare’s case she has to fight her fear (claustrophobia, which has intensified into a mental illness) all the way to rescuing her friend from the cave she is trapped in. This is regarded as the first step in recovering from her illness. In the case of Cathy, saving a child from a dangerous dog has nothing to do with her acrophobia. It was a matter of not giving in to fear itself. In fact, Cathy didn’t think about fear – she just jumped in without thinking. There is no indication of Cathy overcoming her fear of heights. The story goes for something less clichéd; Cathy just accepts that she’ll always be scared of some things. After all, she is only human.

There is a nice touch in having Cathy tell the story herself. This gives the story a more personal perspective, for it is told in the protagonist’s own words and gives insights into how the protagonist is thinking and feeling throughout the story. Having a serial being told in the first person is not unknown in girls’ comics though it was not used much. The only two Jinty stories that had the protagonist narrate her own story were “Wenna the Witch” and “Pam of Pond Hill“.

Carlos Freixas

Slave of the Mirror 1aSlave of the Mirror 1bSlave of the Mirror 1c

Carlos Freixas Baleito (31 October 1923 – 26 February 2003) was a Spanish artist. Freixas had a long career in girls’ comics in a wide range of titles. At IPC his artwork appeared in Valentina, Marilyn, June, Misty, Tammy and Jinty. At DCT, he drew for Bunty, Mandy, Tracy, Nikki, Judy, Emma, M&J and Spellbound. He had a fluid style that lent itself to a diverse range of stories, including supernatural, horror, period, adventure and school. An incomplete list of Carlos Freixas stories for DCT can be found at http://girlscomicsofyesterday.com/?s=carlos+freixas

Freixas started out as an illustrator at the age of 14, guided by his father Emilio Freixas. He studied at the Academy of Fine Arts and, as his father’s assistant, published his first work in Lecciondes. Freixas and his father then began an association with the publishing house Molino. This collaboration eventually resulted in the publishing project Mosquito, which they started with the aid of Angel Puigmiquel in 1944. At this time, Freixas created his first character, ‘Pistol Jim’, who appeared in Gran Chicos and later Plaza El Coyote.

In 1947, Molino asked Freixas to join the Argentine division of their publishing house, so Freixas moved to Buenos Aires, where he established himself as a well-known and respected artist. His first Argentine work was for Patoruzito, where he created the boxing ‘Tucho, de Canilla a Campeón’ and several detective (‘Elmer King’) and motor comics (‘Juan Manuel Fangio’). He often collaborated with Alberto Ongaro, who wrote ‘Drake el Aventurero’ for him and with whom he illustrated Hector German Oesterheld’s scripts for ‘El Indio Suarez’. Freixas was also the author of ‘Darío Malbrán Psicoanalista’ for Aventuras.

In 1956, Freixas returned to Spain because of homesickness, and resumed his collaboration with his father and cooperated on most of his father’s illustration work. He also took on agency work for the British market through Creaciones Editoriales, where he broke into IPC and DCT titles.

Back in Spain, Freixas contributed to Juan Martí Pavón’s magazine Chito in 1975, made a comics adaptation of Joseph Conrad’s ‘Gaspar Ruiz’, and some horror stories for Bruguera. In the last years of his career, Freixas worked for US comics, which included Marvel’s Monsters Unleashed. He also worked for Swedish comics (‘Joe Dakota’ stories for Semic’s Colt) and Dutch comics, where he was a regular artist on stories like ‘Marleen’ for the Dutch girls’ magazine Tina.

Source: https://www.lambiek.net/artists/f/freixas_carlos.htm

Carlos Freixas stories in Jinty

Jinty 2 November 1974

Jinty 2 November 1974

Stories in this issue:

  • The Jinx From St Jonah’s (artist Mike White)
  • Jackie’s Two Lives (artist Ana Rodriguez)
  • The Hostess with the Mostest (artist Stanley Houghton)
  • Merry at Misery House (writer Terence Magee)
  • Left-Out Linda (artist Jim Baikie)
  • Wild Horse Summer
  • Dora Dogsbody (artist José Casanovas)
  • Always Together… (artist Phil Townsend)
  • Bird-Girl Brenda (artist Phil Gascoine)
  • Wenna the Witch (artist Carlos Freixas) – last episode
  • Do-It-Yourself Dot (artist Alf Saporito)

In “Merry at Misery House”, Merry is going out of her way to help new reformatory inmate Violet Smith, who in turn has gone out of her way to be unpleasant to all the other inmates… Merry is trying hard to prove that solidarity is the best way of dealing with the reformatory life, but will she be proved wrong by hard-nut Violet?

“Left-Out Linda” wasn’t a story I remembered from my original reading of Jinty as a kid, but the final few episodes of it work really well, in that unusually the resolution (the saving of spoiled, thoughtless Linda) is developed over a few weeks rather than given in just a few panels. Unlike in most stories of this ilk, Linda has a grown-up who is sufficiently practical and sensible that she can help her work through the problems caused by her own foolishness. Good for Mrs Grant, the mother of Linda’s exasperated step-father! As I mentioned previously, this story does end up exonerating the step-father more than I would like to see, but it is just so refreshing to see someone who is actually helping the protagonist fix her solution. It didn’t happen very often, did it? I have scanned the pages from this episode for you to enjoy, too; below. It is the last episode of “Wenna the Witch”, which stuck in my mind more than most of the other stories from this time, despite a fairly silly story-line in many ways. I think I must have remembered the lovely Carlos Freixas artwork…

Left Out Linda pg 1
click thru
Left Out Linda pg 2
click thru
Left Out Linda pg 3
click thru

Jinty 19 October 1974

Jinty cover 19 October 1974

Stories in this issue:

  • The Jinx From St Jonah’s (artist Mike White)
  • Jackie’s Two Lives (artist Ana Rodriguez)
  • The Hostess with the Mostest (artist Stanley Houghton)
  • Merry at Misery House (writer Terence Magee)
  • Left-Out Linda (artist Jim Baikie)
  • Wild Horse Summer
  • Dora Dogsbody (artist José Casanovas)
  • Always Together… (artist Phil Townsend)
  • Bird-Girl Brenda (artist Phil Gascoine)
  • Wenna the Witch (artist Carlos Freixas)

The surprisingly-serious Jinx story ends with a pratfall, returning to its normal style. Jealous rival Bettina has been unmasked and Katie has been crowned swimming champ – before crowning others with the cup as she falls over!

In “Left-Out Linda”, the writer ups the ante – Linda’s new stepfather is so angry with her that he slaps her, saying that’s what she would have got sooner if he’d been her father all along! Quite rightly, the mother kicks the new husband out as a result. Also understandably, the mother is pretty cut-up about her new relationship going to the dogs and is not exactly happy with Linda either. Not a bad message all round really, though as the mother and step-father do end up back together again in the end, the domestic violence message is perhaps somewhat diluted subsequently.

Jinty 12 October 1974

Jinty 12 October 1974

Stories in this issue:

  • The Jinx From St Jonah’s (artist Mike White)
  • Jackie’s Two Lives (artist Ana Rodriguez)
  • Merry at Misery House (writer Terence Magee)
  • Left-Out Linda (artist Jim Baikie)
  • Do-It-Yourself Dot (artist Alf Saporito)
  • Angela’s Angels (artist Leo Davy) – last episode
  • Dora Dogsbody (artist José Casanovas)
  • Wild Horse Summer
  • Always Together… (artist Phil Townsend)
  • Wenna the Witch (artist Carlos Freixas)

A new Katie Jinks story started in the previous issue, all about her swimming ability – yes, klutzy Katie is also a swimming champion, which helps round out her character a bit. Poor girl, she also has a secret enemy, turning her reputation for clumsiness against her. Things all start looking much less humorous in this normally-silly strip.

In “Angela’s Angels”, tea-girl Crystal has been identified as the jealous enemy who played mean tricks on Jo – but a good turn that nurse Sharon does to wheelchair-bound tennis star Neil turns out well for both Neil and Crystal! And at this ‘all’s well that ends well’ point, the story ends – “Gosh, it’s hard work training to be a nurse, and we’ve got a long way to go yet – but it’s so rewarding!”

Jinty 28 September 1974

Jinty cover 28 September 1974

Stories in this issue:

  • The Jinx From St Jonah’s (artist Mike White)
  • Always Together… (artist Phil Townsend)
  • Wenna the Witch (artist Carlos Freixas)
  • Jackie’s Two Lives (artist Ana Rodriguez)
  • Pony Parade: Loser Takes All! [text story]
  • Do-It-Yourself Dot (artist Alf Saporito)
  • Dora Dogsbody (artist José Casanovas)
  • Bird-Girl Brenda (artist Phil Gascoine)
  • The Hostess with the Mostest (artist Stanley Houghton)
  • Merry at Misery House (writer Terence Magee)
  • Left-Out Linda (artist Jim Baikie)
  • Wild Horse Summer
  • Angela’s Angels (artist Leo Davy)

I thought I would go back to the earliest issues I have and pick up from where I left off previously – a year ago and more now, when I was last looking at issues from this very early stage of Jinty.

Previously I’ve been a little harsh on the Jinx stories of this run, as they don’t feature the lovely Mario Capaldi art of other times. Mike White still does a very good serviceable job though, and it is very readable story-wise. This episode is relatively stand-alone: Katie has become convinced she has hypnotic powers, predictable hijinks ensue! I think the previous episode leads into her conviction about her powers so it’s not entirely self-contained, but reads absolutely fine without necessarily having that lead-in to hand.

“Always Together” is in full flight: the young Harvey family, who have vowed to always stay together despite being orphans, are being treated as gypsies even though they aren’t really. That’s bad when they are chased after by prejudiced bullies, but good when the Salvation Army looks after them and tries to help. It is their own wits and talents that are needed to get them out of their rough sleeping situation though – eldest girl Jill uses her artistic ability to try to earn money for the family.

“Wenna the Witch”, drawn by Carlos Freixas, continues the is-she isn’t-she theme of the earlier episodes – is Wenna a witch or just massively unlucky? And in “Jackie’s Two Lives“, the protagonist feels very lucky, with the riches and glamour that Mrs Mandell offers her, but we know that it will turn into something rather more sinister, especially as Mrs Mandell comes to Jackie’s mum and dad to offer – a proposition.

“Left-Out Linda” is one of those stories where the main character is emotionally screwed up and confused, meaning that she makes all sorts of bad choices. It can be quite excruciating to read, but the denouement of this story (still some way away here) is well done and much more psychologically realistic than many are. At this point however Linda is still screwing up massively, in a way that potentially has big financial repercussions for her family.

There’s plenty of misery in “Merry at Misery House” – all the inmates have caught some sort of very contagious disease – and even one of the warders is thrown into the same spartan quarantine, too! Merry is the only one left standing, and has her work cut out for her – but also, as she thinks, “If they can be so heartless to Miss Ball – what hope is there for the rest of us?”

“Wild Horse Summer” is so beautifully drawn. Can anyone identify the artist?

Wild Horse Summer pg 1
click thru
Wild Horse Summer pg 2
click thru
Wild Horse Summer pg 3
click thru

Stories translated into Dutch

Following up on the previous post on European Translations, Sleuth from Catawiki has kindly sent me a list she has prepared of Jinty stories which were translated into Dutch. (See also some comments from her in that post, about Dutch translations.) They were mostly published in the weekly comic Tina and/or in the reprint album format Tina Topstrip. The list below shows the original title, followed by the title in the Dutch translation, with a literal translation in [square brackets] where appropriate, and then the details of the publication that the translation appeared in. It is ordered by date of original publication.

  • Gwen’s Stolen Glory (1974): De droom van een ander [Someone else’s dream] (in: Tina Club 1975-2)
  • Dora Dogsbody (1974-76): Hilda Hondemoppie (in: Tina 1974)
  • Gail’s Indian Necklace (1974): Anak-Har-Li [the name of the Indian deity on the necklace] (in: Tina Club 1975-01)
  • Always Together (1974): Voor altijd samen (in: Tina 1985/86)
  • Wild Horse Summer (1974): De zomer van het witte paard [White Horse Summer] (in: Tina 1976, Tina Topstrip 15 (1980))
  • Left-Out Linda (1974): Linda (in: Tina 1975/76)
  • Wenna the Witch (1974): Wenna de heks (in: Tina 1976, Tina Topstrip 34, 1981)
  • Slave of the Mirror (1975): De spiegel met de slangen [The Snakes Mirror] (in: Tina 1976)
  • The Kat and Mouse Game (1975): Als kat en muis [Like cat and mouse] (in: Tina 1985)
  • Tricia’s Tragedy (1975): Tineke – Strijd om de Lankman-trofee [Tineke – Fighting for the Lankman Trophy] (in: Tina 1975/76, Tina Topstrip 18 (1980)).
  • The Valley of the Shining Mist (1975): Het dal van de glanzende nevel (in: Tina 1977)
  • Barracuda Bay (1975): Susan Stevens – Barracudabaai (in: Tina 1971); reprint from June & School Friend 1970.
  • The Haunting of Hazel: Hazel en haar berggeest [Hazel and her Mountain Ghost] (in: Tina 1976/77, Tina Topstrip 27 (1981))
  • For Peter’s Sake! (1976): De opdracht van Josefien [Josephine’s Assignment] (in: Tina Boelboek 5 (1985))
  • The Slave of Form 3B (1976): In de ban van Isabel [Under Isabel’s Spell] (in: Groot Tina Zomerboek 1984-2)
  • Then there were 3 … (1976): Toen waren er nog maar drie (in: Groot Tina Lenteboek 1982-1
  • Horse from the Sea (1976): De legende van het witte paard [The Legend of the White Horse] (in: Tina 1985)
  • Snobby Shirl the Shoeshine Girl! (1976): Freule Frederique [Lady Frederique] (in: Tina 1979)
  • Stefa’s Heart of Stone (1976): Steffie’s hart van steen (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1984
  • Girl in a Bubble (1976): Gevangen in een luchtbel [Prisoner in a Bubble] (in: Tina 1977, Tina Topstrip 29, 1981).
  • Sceptre of the Toltecs (1977): De scepter van de Tolteken (in: Tina 1978; Tina Topstrip 44, 1982)
  • The Mystery of Martine (1976-77): De dubbelrol van Martine [Martine’s Double Role] (in: Tina 1978).
  • Mark of the Witch! (1977): Het teken van de heks (in: Tina 1982/83)
  • Freda, False Friend (1977): Frieda, de valse vriendin (in: Tina 1978/79)
  • Spell of the Spinning Wheel (1977): De betovering van het spinnewiel (in: Tina 1978; Tina Topstrip 42, 1982)
  • The Darkening Journey (1977): Samen door het duister [Through the Darkness Together] (in: Tina 1981/82)
  • Creepy Crawley (1977): In de macht/ban van een broche [Under the Spell of a Brooch] (In: Tina 1979; Tina Topstrip 60, 1984)
  • Kerry in the Clouds (1977): Klaartje in de wolken (in: Tina 1978)
  • The Robot Who Cried (1977): Robot L4A ontsnapt! [Robot Elvira Gets Away] (in: Tina 1985/86).
  • Curtain of Silence (1977): Achter het stille gordijn [Behind the Silent Curtain] (in: Tina 1978/79, Tina Topstrip 52, 1983)
  • Fran’ll Fix it! (1977; 1978-79): short story 3/4; Annabel versiert ‘t wel [Annabel will fix it]; episodes in Tina from 1983 till 1994; there were also “Dutch” episodes written by Bas van der Horst and drawn by Comos, and there is an episode in 1994 written by Ian Mennell and drawn by Comos.
  • Who’s That in My Mirror? (1977): Het spookbeeld in de spiegel [The Ghost in the Mirror] (in: Tina 1980)
  • Cursed to be a Coward! (1977): Zoals de waarzegster voorspelde [Like the Fortune-Teller Predicted] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 49, 1983)
  • Destiny Brown (1977): De vreemde visioenen van Seventa Smit [Seventa Smit’s Strange Visions] (in: Tina 1980)
  • The Goose Girl (1977): not translated directly but the storyline was probably used for Maartje, het ganzenmeisje [Marge, the Goose Girl] in Tina 1979, art by Piet Wijn; Tina Topstrip 40, 1982).
  • Stage Fright! (1977): De gevangene van Valckensteyn [Prisoner of Valckensteyn/Falconstone] (in: Tina 1981)
  • Guardian of White Horse Hill (1977): Epona, wachter van de paardenvallei [Epona, Guardian of the Horse Valley] (in: Tina 1978; Tina Topstrip 37, 1982)
  • Land of No Tears (1977-78): Wereld zonder tranen [World of No Tears] (in: Groot Tina Lenteboek 1983-1)
  • Come into My Parlour (1977-78): Kom maar in mijn web [Just Come into My Web] (in: Groot Tina Boek 1981-3)
  • Race for a Fortune (1977-78): Om het fortuin van oom Archibald [Race for Uncle Archibald’s Fortune] (in: Tina 1980)
  • Concrete Surfer (1977-78): Ik heb altijd m’n skateboard nog! [At least I’ve still got my skateboard] (in: Tina 1980)
  • Paula’s Puppets (1978): De poppen van Petra [Petra’s Puppets] (in: Tina 1979, Tina Topstrip 54, 1983). Perhaps they changed the name because there was a Stewardess Paula strip in Tina at the time.
  • Slave of the Swan (1978): De wraak van de Zwaan [Revenge of the Swan] (in: Tina 1980)
  • The Birds (1978): De vogels (in: Groot Tina Boek 1978 winter).
  • Clancy on Trial (1978): Nancy op proef [Nancy on Trial – the name Clancy is highly unusual in the Netherlands] (in: Tina 1979)
  • Wild Rose (1978): Waar hoor ik thuis? [Where do I belong?] (in: Tina 1980)
  • 7 Steps to the Sisterhood (1978): Gevaar loert op Lansdael [Danger at Lansdael] (in: Tina 1980)
  • The Human Zoo (1978): Als beesten in een kooi [Like Animals in a Cage] (in: Tina 1986). Reprint in Tammy 1982.
  • No Cheers for Cherry (1978): Geen applaus voor Sandra [No Applause for Sandra] (in: Groot Tina Zomerboek 1983-2)
  • The Girl Who Never Was (1979): De verbanning van Irma Ijsinga [Irma Ijsinga’s Banishment] (in: Tina 1981)
  • Sea-Sister (1979): Gevangene van de zee [Prisoner of the Sea] (in: Tina 1989)
  • The Forbidden Garden (1979): De verboden tuin (in: Tina 1982/83). Reprint in Tammy 1984
  • Bizzie Bet and the Easies (1979): Dina Doe douwt door [Dinah Do Pushes Through] (just one episode, in: Groot Tina Lenteboek 1982-1).
  • Almost Human (1979): De verloren planeet [The Lost Planet] (in: Tina 1984)
  • Village of Fame (1979): Het dorp waar nooit ‘ns iets gebeurde [The Village Where Nothing Ever Happened] (in: Tina 1982)
  • Combing Her Golden Hair (1979): Kirsten, kam je gouden lokken [Kirsten, Comb Your Golden Locks] (in: Tina 1981, Tina Topstrip 64, 1985: Kam je gouden lokken)
  • Waves of Fear (1979): In een golf van angst [In a Wave of Fear] (in: Tina 1983)
  • White Water (1979-80): Wild Water [Wild Water] (in: Tina 1984)
  • When Statues Walk… (1979-80): De wachters van Thor [Thor’s Guardians] (in: Tina 1981/82, Tina Topstrip 71, 1985)
  • The Venetian Looking Glass (1980): Het gezicht in de spiegel [The Face in the Mirror] (in: Tina 1983)
  • Seulah the Seal (1979-80): Sjoela de zeehond (in: Tina 1980/81, little booklets in black and white that came as a free gift, stapled in the middle of a Tina).
  • A Spell of Trouble (1980): Anne Tanne Toverheks [Anne Tanne Sorceress, a sort of nursery rhyme name] (in: Tina 1984/85)
  • Girl the World Forgot (1980): Door iedereen vergeten [Forgotten by everyone] (in: Tina 1987)
  • The Ghost Dancer (1981): Dansen in het maanlicht [Dancing in the Moonlight] (in: Tina 1983)
  • Holiday Hideaway (1981): Wie niet weg is, is gezien [If you’re not gone, you’re seen – a sentence children use in hide-and-seek] (in: Tina 1982)
  • Freda’s Fortune (1981): Could be: Fortuin voor Floortje [A Fortune for Florrie] (in: Groot Tina Herfstboek 1983-3)
  • Airgirl Emma’s Adventure (reprint from June 1969, in Jinty Holiday Special 1975): Short story 16; Emma zoekt het hogerop [Emma takes it higher up] (in: Tina 1970)

Various of the stories translated in Tina were also reprinted in the Indonesian title Nina (of course Indonesia is a former Dutch colony, making for a clear link). These will be listed on a new reference page for Translations into Indonesian.

This long list enables us to see how very popular some creators were – for instance, a large number of Jim Baikie and Phil Gascoine stories are included (though not all, by any means). Of course, these were also the most prolific of Jinty artists too.

Many stories were translated very shortly after initial publication, and then reprinted in album form some time later. There was also a ‘second round’ of translation work done after Jinty ceased publication, to go back and pick some of the earlier stories that had not been selected earlier. This was the case with “Always Together” and “The Kat and Mouse Game”, for instance.

Many but by no means all of the story titles were translated fairly literally or exactly, though the main character’s name was almost invariably exchanged for another one. Some titles ended up particularly poetical or neat in translation: “A Spell of Trouble” and “Holiday Hideaway” perhaps benefit most from their translated titles. Of course, there are also some losers: I think “The Human Zoo” and “The Girl Who Never Was” ended up with less resonant titles through the process.

A wide range of stories were translated: spooky stories, humour stories, science fiction, adventure, sports stories. There are some omissions that I’m surprised by, though of course the editors had to pick and choose from so much that was available. “Fran of the Floods” was probably too long (see Marc’s comment about the length of stories selected for translation). No Gypsy Rose stories were selected – maybe they didn’t want a storyteller, ‘grab-bag’ approach? I am however quite surprised at the omission of the excellent “Children of Edenford” (1979). Could it have been too subversive a story, with its underlying theme of adults undermining their position of trust by hypnotizing children in order to control their moral development? The similarly-themed “Prisoner of the Bell” was also not translated. Of course this is rather a guess! At the end of the day I’m sure there were just more stories to choose from than there were spaces for publication.

For reference, I also include a complete list of stories published in the album format Tina Topstrip (71 albums in total). This gives us a view of how many of the reprinted stories deemed worthy of collection came from which original title. Note that some of the stories in this album format were themselves originally written in Dutch as they are credited to a Dutch writer. (NB I will add this to the new page created for Translations into Dutch)

  1. Becky Never Saw The Ball
  2. Twinkle, Twinkle, Daisy Star
  3. Wee Sue
  4. Het geheim van oom Robert (original story in Dutch)
  5. Kimmy op de modetoer (original title unknown)
  6. Marcella het circuskind (original title unknown)
  7. Moses and Me
  8. Peggy en Jeroen (Patty’s World story)
  9. Anja – Dorp in gevaar (original title unknown)
  10. Het lied van de rivier (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  11. Sonja en de mysterieuze zwemcoach (I suspect this is a translation as no writer is given)
  12. De man in het koetshuis (original story in Dutch)
  13. Linda’s verdriet (original title unknown, from Tammy)
  14. Het circus komt (original story in Dutch)
  15. Wild Horse Summer
  16. Noortje (original story in Dutch)
  17. Ruzie om Jeroen (Patty’s World story)
  18. Tricia’s Tragedy
  19. Het lied van de angst (Patty and the Big Silver Bull Band story, original in Dutch)
  20. Silver Is A Star (from Sandie)

European Translations

In the couple of days since the interview with Alison Christie was published, we have had some particularly interesting information sent in. Candela, who writes about girls’ comics in Spain, tells us that Alison’s ‘story “Over the Rainbow” was very popular in Spain and reprinted in two different girl’s magazines, and of course all the stories under the Gypsy Rose head, which in Spain sometimes were reprinted under the Uncle Pete’s stories.’ Likewise, Peggy from Greece wrote in to say ‘I was really touched to discover after 40 years the writer of one of the stories (“My Name is Nobody”) that I loved in my early youth! It is such a lovely story about the power of friendship’. She was even able to send in some scans of the Greek translation of this story, shown here with many thanks to her (see below for the first and last episodes). She also says that ‘”My Name Is Nobody” was selected to be among the stories to be included in the first issues of the Greek magazine Manina (issue 9), something that shows the significance of the story itself! Just for your information, the other stories of the first issues were “The Cat Girl” (from Sally),  “Molly Mills” (from Tammy), “Lucky’s Living Doll” (from June &  Schoolfriend), “Jackie & the Wild Boys” (from Princess Tina)” and “Bessie Bunter” (from June & Schoolfriend).’

Greek translation of “Nobody Knows My Name” (originally published in June & Schoolfriend, 1971)

click thru
click thru for first episode

click thru

Nobody Knows My Name ep 1 pg 3

click thru for last episode
click thru for last episode

Nobody Knows My Name last ep pg 2

Nobody Knows My Name last ep pg 3

The work done by writers and artists in comics like Jinty was typically on a work-for-hire basis, with a flat fee being paid and no expectation of earning royalties on reprints or translations and so forth. The artwork was owned by the publishing company and not sent back to the artist. A lot of the communication we’d perhaps expect to be happening was just not on the cards: for instance it does not seem that Alison was very aware of the extent of her stories’ popularity, and certainly she was not aware that “Stefa’s Heart of Stone” was reprinted in Princess in 1984. (Indeed, in a reply to a reader’s 1981 letter, this story was described as one of Jinty‘s most popular stories.) Translations into another language were presumably something that creators were unaware of the existence of, except as a vague possibility.

(In a separate email, Alison says ‘I did know that DC Thomsons had a room with magazine journalists seconded to doing this, syndicating picture stories for European countries. As the payment slips freelancers like myself got always had at the foot, “All copyright for all purposes”; this meant they could do what they liked with picture stories etc, once they had paid the writer and artist a one-off payment. However, I had no idea that IPC did this as well – but I didn’t keep any payslips from them, and I can’t remember what was written on them. It must have been on these lines.’ From my own personal knowledge, I was involved with the SSI – the Society of Strip Illustrators – in the early 1990s and there was much talk at the time about work-for-hire contracts and the rather brutal agreements in place. There was little or nothing in the way of a formal contract, and instead as Alison says, your actual payment slip confirmed that this was in consideration of all your creators rights. There would have been no way round this if you wanted to be paid! At the time I was involved in these areas, there was a lot of work being done to change this situation, but at one time it was very normal and not even questioned by many.)

However, it is clear that there was a lot of this translation going on over the years, in many directions. The Dutch auction site Catawiki is an invaluable resource for many British comics but particularly so for this question; although details are not all complete in every cases it lists stories by issue, artist, writer, and original title. Many stories were reprinted in the Tina series Tina Topstrip, as albums collecting the whole story with a new cover. Usually the protagonist was also renamed to something locally suitable (so the protagonist of “Becky Never Saw The Ball” turned into “Eefje”). There was also a monthly magazine, Tina Club, which reprinted stories in an anthology format with what looks like a couple of stories in each one. For instance, “Gwen’s Stolen Glory” was translated as “De droom van een ander / The Dream of Another” in 1975.

Some of the individual Tina Topstrips I have looked at on Catawiki are listed below.

As can be seen from the above list, a number of the Jinty creators were represented in these Dutch translations – prolific artists Phil Gascoine, Jim Baikie, and Phil Townsend were all published in this series, and popular writer Alison Christie is represented too, along with Pat Mills. Nowadays the flow of material will presumably be more likely to go the other way, if at all (Trini Tinturé has recently had original Dutch material being republished in UK magazine Girls & Co).

I’m not in the best position to check, but I would love to know more about the details of these translated editions. How faithfully was the translation done? What changed, apart from names and covers – were story lines ever abridged or even amended? Were credits given to artists and writers in any cases? (I do have one or two of the Tina Topstrips and don’t believe anyone was created apart from the local artist who drew the new cover.)

I would also love to know whether this was limited to Europe or not? Once you’ve translated material into Spanish or Portuguese then Latin America becomes available as a market, but it is a lot further away for connections to be made and that may well just not have happened. I know that Brazil and Mexico have their own local comics publishing traditions, as does Argentina (I don’t know about the other Latin American countries), with quite a different feel from the British weekly comic. Certainly in Brazil and Mexico if you see a foreign translation then it is very likely to consist of American reprinted material: Disney material such as the Donald Duck stories, and the Harvey comics such as Little Lulu and Richie Rich. Marvel and DC also make a strong showing in those markets, but the sort of emotional long-running story seen in British girls comics is not very prevalent as far as I know. They would match well with the interest in telenovelas (soap operas) but perhaps this connection is one that was never made?

Further information from Sleuth of Catawiki:

I have never closely looked at the translations done in the Netherlands. My impression is that stories are usually complete and properly translated, although the names are often changed (“Patty’s World” is translated as “Peggy’s wereldje”, probably because there already was a “Patty” strip in Tina at the time). Having said that, I should compare “Gail’s Indian Necklace” to the translation: reading the story in Jinty I found an episode in London with Gail travelling the tube that might have been taken out as it seemed new to me. Perhaps too outlandish! They always tried to make it look like the stories took place in Holland. That did not work for the school stories with all the uniformed girls of course (no uniforms at school here). I read somewhere that a girl had even asked her parents to send her to boarding school because of the stories in Tina. She did not like it very much when she got there. Boarding schools here are for children whose parents are travelling or for children with behaviour problems or illnesses which cannot be taken care of at home. Another story that I should compare one of these days is “Maartje het ganzenmeisje” (Marge the goose girl). The story very much resembles the story of “The Goose Girl”, but the story takes place in Holland and is drawn by Dutch artist Piet Wijn.